English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- TV Demo - Check on What Question and Havingness Probe (SHSBC-160) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) (2) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) - L620523 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- ТВ Демо - Ловля и Выуживание - Проверка Грязных Стрелок (У2) - Л620523 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ ТВ ДЕМО: ЛОВЛЯ И ВЫУЖИВАНИЕ: ПРОВЕРКА ГРЯЗНЫХ СТРЕЛОК Cохранить документ себе Скачать
Лекции Уровня 2

TV DEMO: FISH & FUMBLECHECKING DIRTY NEEDLES

ТВ ДЕМО: ЛОВЛЯ И ВЫУЖИВАНИЕ: ПРОВЕРКА ГРЯЗНЫХ СТРЕЛОК

An auditing demonstration given on 23 May 1962
Демонстрация одитинга, проведенная 23 мая 1962 года

LRH: we are going to give you a proper session, and we're going to do some fish and fumble there.

ЛРХ: Мы проведем хорошую сессию, в которой немного позанимаемся ловлей и выуживанием.

PC: Okay.

ПК: О'кей.

LRH: I told you just a moment ago, we're going to look for this tick-tick, and we're going to see if we can find this tick-tick, and find out what it was, because that had me mighty curious when I had you on the line.

ЛРХ: Секунду назад я сказал тебе о том, что мы будем искать этот тик-тик, посмотрим, удастся ли нам его найти, и обнаружить, что это такое, потому что это сильно интересует меня, когда вы находитесь на моих линиях.

PC: That was the one on — on that Prepcheck chain I went down.

ПК: Там был один такой — в цепи предпроверки, по которой я двигался.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: That's right. That was an interesting thing I actually did narrow it down to just that, and — since then.

ЛРХ: Это верно. Это было что-то интересное, к чему я это свел, и — потом посмотрим.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: so we'll see if it's still there.

ЛРХ: Итак, давай посмотрим, есть ли это сейчас.

PC: Great.

ПК: Здорово.

LRH: Okay. Is it all right with you if I begin this session now?

ЛРХ: О’кей. Я могу сейчас начать с тобой сессию?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Good. Start of session. Has the session started for you?

ЛРХ: Хорошо. Начало сессии. Сессия для тебя началась?

PC: Yeah. Not really.

ПК: Да. Не так уж, на самом деле.

LRH: All right. All right. Here it is.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо. Вот она.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Start of session.

ЛРХ: Начало сессии.

PC: Okay.

ПК: О’кей.

LRH: Okay. What goals would you like to set for this session?

ЛРХ: О’кей. Какие цели ты хотел бы поставить для этой сессии?

PC: To be able to get to sleep easier at night. I've been having trouble getting to sleep.

ПК: Получить возможность спать более легко по ночам. У меня проблемы с засыпанием.

LRH: All right.

ЛРХ: Хорошо.

PC: The last few nights. And to . . .

ПК:Несколько последних ночей. И . . .

LRH: Good.

ЛРХ: Хорошо.

PC: ... to stay in present time when I'm studying When I sort of run out of — get out of present time, find myself read ing over a paragraph of a bulletin or something like that without reading it.

ПК: ... Оставаться в настоящем времени, когда я учусь. Когда я как бы вылетаю — выхожу из настоящего времени, то обнаруживаю, что пробежал глазами абзац или бюллетень, а на самом деле его не прочитал.

LRH: Okay. All right. Any other goals?

ЛРХ: О’кей. Отлично. Другие цели?

PC: That ought to do it.

ПК: Этого достаточно.

LRH: All right. Got an ARC break there? All right, thank you. Any goals you'd like to set for life or livingness?

ЛРХ: Отлично. Там есть разрыв АРО? Отлично, спасибо. Хотел бы ты установить какие-либо цели для жизни или жизненности?

PC: I'd like to — well, I have a goal: it's — it's — it's an imp — almost impossible goal, but maybe it's possible, you know?

ПК: Я хотел бы — у меня есть цель, ну, наверное, это почти невозможно, понимаешь?

LRH: Yeah?

ЛРХ: Да?

PC: To get Class II by the end of the month, or by the end of this period. But, you know, it's getting pretty close there.

ПК: Получить Класс II к концу этого месяца или к концу этого периода. Однако я уже довольно близко к цели.

LRH: All right. Anything else?

ЛРХ: Отлично. Еще что-то?

PC: I'd like to be auditing next week. Start auditing.

ПК: На следующей неделе хочу одитировать. Начать одитинг.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Champing at the bit. I want to — like those — a little like those commandos who want to, you know, get out.

ПК: Немного не терпится. Как этим маленьким коммандос, знаешь, не терпится перед боем.

LRH: All right. Okay, Fred. Now, look around here and tell me if it's all right to audit in this room. All right. Now, let's see. What process was working on you? It was Touch, wasn't it?

ЛРХ: Отлично. О’кей, Фред. Теперь посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Отлично. Итак, смотрим. Какой процесс на тебе работал? Это было Прикосновение, так?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Squeeze the cans. Thank you. Put the cans down. All right. We're going to run a little bit of Touch here. All right. Touch that table. Thank you. Touch that wood. Thank you. Touch that ashtray. Thank you. Touch that chair. Thank you. Touch those cans. Good. Give them a squeeze. Squeeze 'em. All right. Squeeze 'em. Hey, that's a difference! All right, thank you. All right. That's it. Now — check this on the meter. Look around here and tell me if it's all right to audit in this room. Thank you. Relatively clean.

ЛРХ: Отлично. Сожми банки. Спасибо. Положи банки. Отлично. Сейчас мы проведем немного Прикосновения. Отлично. Дотронься до этого стола. Спасибо. Дотронься до этой доски. Спасибо. Дотронься до этой пепельницы. Спасибо. Дотронься до этого стула. Спасибо. Дотронься до этих банок. Хорошо. Сожми их. Сожми. Отлично. Сожми. Ого, есть разница! Отлично, спасибо. Отлично. Готово. Итак, проверим это на Э-метре. Посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Спасибо. Относительно чисто.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: Just a little slowdown; doesn't amount to a hill of beans. Feel better?

ЛРХ: Просто небольшое замедление, ерунда. Лучше тебе?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Hey, what do you know? That was fast enough, wasn't it? All right. Are you willing to talk to me about your difficulties? Thank you. That's clean. Since the last time I audited you . . .

ЛРХ: Вот и здорово. Достаточно быстро, да? Отлично. Готов ли ты поговорить со мной о своих трудностях? Спасибо. Это чисто. С прошлого раза, как я тебя одитировал . . .

PC: A lot of water's gone under the bridge.

ПК: Много воды под мостом утекло....

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? I have an action there.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? У меня здесь есть действие.

PC: Well, I — I — I — I got an overt against Robin, I guess.

ПК: Ну, у меня-меня-меня-меня есть оверт против Робина, я полагаю.

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: I — I thought that was pretty clean. Anyway, when I — I left the — I left that post, I — I wrote a whole series of notes . . .

ПК: Я думаю, это было достаточно чисто. Как бы то ни было, я оставил, оставил это, я написал целую серию заметок . . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: . . . explaining the job to ever — whoever. I — I addressed them to Franchise Secretary from Fred.

ПК: . . . с разъяснениями работы — для любого. Я направил их Секретарю Лицензирования от Фреда.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: Whole series of notes explaining the job, explaining various aspects, vari — you know, the various things I was working on. And I — I wasn't exactly sure Robin was going to come on the post, but I was pretty sure. And — but I thought it would be kind of funny if I — you know, it would be interesting, if I . . .

ПК: Целую серию записок с объяснением работы, различных аспектов, понимаешь, всяких моментов, над которыми я работал. Я не был точно уверен в том, что Робин придет на пост, хотя это было почти точно. И я подумал, что было бы прикольно, интересно, понимаешь...

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: . . . wrote these notes and told Robin how to do the job. But anyway, it was kind of an overt on Robin.

ПК: . . . написать эти записки и рассказать Робину о том, как работать. Но все равно, это было что-то типа оверта против Робина.

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: It was.

ПК: Было.

LRH: All right. Let me check that on the meter.

ЛРХ: Отлично. Разреши проверить на Э-метре.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything you are withholding? Got a little tick there.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Получил небольшой тик здесь

PC: Well, it's uh — I uh . . .

ПК: Ну, это, это — я уф...

LRH: That's it.

ЛРХ: Вот это.

PC: . . . this friend of mine — it's about this — this . . . Remember about — suspicions about that key and about . . .

ПК: . . . один мой друг — это об этом — об это, об этом... Помнишь о подозрении насчет ключей и насчет . . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: . . . this friend ? This is about that key. I — I never got in touch with him. I wrote him a letter . . .

ПК: . . . Этого друга? Это по поводу этого ключа. Я так с ними и не связался. Написал ему письмо . . .

LRH: Hm-mm.

ЛРХ: Угу-мм.

PC: . . . saying, "Oh, you know, gee, I haven't seen you, and give me a call." I got the letter back — no — n-n-not at — not at that address.

ПК: . . . о том что, “О, знаешь, мы не виделись, позвони мне”. Я получил письмо назад — неправильный адрес.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know? And I was, you know, wondering what — what happened. Something's — something's wrong there, you see?

ПК: Понимаешь? И я впал в недоумение относительно того, что случилось. Что то тут не так, понимаешь?

LRH: Hm-mm.

ЛРХ: Угу-мм.

PC: I have to check in . . .

ПК: Надо проверить. . .

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: . . . because, (a) he wouldn't move without letting me know his new address.

ПК: . . . потому что, (a) он бы не уехал, не оставив мне нового адреса.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: Um — (b) I might have wrote it to the wrong address . . .

ПК: И — (b) Возможно, я написал неправильный адрес . . .

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: . . . but I — I — I don't think so.

ПК: . . . хотя это вот вряд ли.

LRH: Mm-mm.

ЛРХ: Мм-мм.

PC: And something wrong there. I have to look into that.

ПК: Что-то тут не так. Надо разобраться.

LRH: All right. Very good. All right. Let me check this on the meter.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Проверю на Э-метре.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? Little tick, much smaller.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Небольшой тик, намного меньше.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: That's it.

ЛРХ: Вот это.

PC: I had a party at my place, and some girls over, and kind of a wild party.

ПК: Я дома устроил вечеринку, с девушками, что-то типа гулянки.

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: I told you about that, I think . . .

ПК: Кажется, я об этом тебе рассказывал . . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: . . . probably the group, you know . . .

ПК: . . . вероятно, про группу . . .

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: . . . but not about that party.

ПК: . . . но не про эту вечеринку.

LRH: All right. Let me check that on the meter. Since the last time I audited you, have you done anything that you are withholding? That's cleaner than a wolf's tooth. Very good?

ЛРХ: Отлично. Проверю на Э-метре. С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Чище волчьего зуба. Очень хорошо?

PC: Yep.

ПК: Ну.

LRH: All right. Do you have a present time problem? Thank you. That's clean. Okay. Now, I told you about fishing around here.

ЛРХ: Отлично. У тебя есть проблема настоящего времени? Спасибо. Это чисто. О’кей. Итак, я рассказал тебе о ловле вокруг этого.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: And we're going to do some fish and fumble . . .

ЛРХ: И мы проведем некоторое количество ловли и выуживания . . .

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: . . . see where we wind up here. And mysteriously, I have no tick-tick.

ЛРХ: . . . и посмотрим, что получится. И таинственным образом, у меня нет тик-тика.

PC: Well...

ПК: Ну...

LRH: Obviously, you're . . . What were you going to say?

ЛРХ: Очевидно, ты . . . Что ты хотел сказать?

PC: I don't know. It was on that chain, and it was on that past life, or connected u with it.

ПК: Не знаю. Это было на той цепи, в той прошлой жизни, как-то с этим связано.

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: У-гуу.

PC: Maybe if I found that again and I could — I don't know if it was that or something else, or what.

ПК: Может, я снова найду это и смогу — я не уверен, что именно это было.

LRH: Well, that, you know . . .

ЛРХ: Ну, это, знаешь . . .

PC: It was something — it was something about messing with little girls . . .

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

LRH: Yeah?

ЛРХ: Да?

PC: . . . you knows?

ПК: . . . знаешь?

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: Something — messing with little girls . . .

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

LRH: There it is. There it is. There it is.

ЛРХ: Вот это. Вот это. Вот это.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Ha-ha, ha-ha!

ЛРХ: Ха-ха, ха-ха!

PC: Uhh.

ПК: Уфф.

LRH: All right. Well, we didn't have to fish very long there, did we?

ЛРХ: Отлично. Тут нам не придется долго удить, ага??

PC: No.

ПК: Точно.

LRH: Something about messing with little girls.

ЛРХ: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: And just like that, we get it back. All right, let me check it now.

ЛРХ: И мы просто так получили это снова. Отлично, сейчас проверю.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Okay? What about messing with little girls? Well, that isn't quite the tick-tick.

ЛРХ: О’кей? Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ну, не такой уж большой тик-тик.

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: Now, let me see if we can get it just a little closer than that. There it is. What did you just think of?

ЛРХ: Дай посмотреть, не удастся ли нам подобраться поближе к этому. Вот это. О чем ты только что подумал?

PC: Dang! I — I — I just look — kind of looked at a little something there, and kind of looked away. I can't — you know, sort of a hunk of something, you know?

ПК: Данг! Я — я — я просто посмотрел — что-то небольшое там увидел, посмотрел как бы в сторону. Какой-то кусок, чего-то, а?

LRH: Yeah, yeah, yeah, yeah.

ЛРХ: Да, да, да, да.

PC: One of those gray hunks of something . . .

ПК: Что-то такое серое. . .

LRH: That's right.

ЛРХ: Точно.

PC: ... that don't have any definite . . .

ПК: ... безо всякой определенной . . .

LRH: There it is again.

ЛРХ: Вот оно снова.

PC: I — it looks like a — a rocket ship nose, or something, or — or a bomb nose, or something like this. I don't know.

ПК: Похоже на головную часть ракеты или бомбы. Не знаю.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: Is that it, or . . .

ПК: Это оно, или . . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: ... or not? I . . .

ПК: ... или нет? Я . . .

LRH: Well, let me check this over again. What about messing with little girls? Ahh, there — there's a tiny little slowdown there.

ЛРХ: Сейчас я проверю это снова. Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ахх, вот — тут есть небольшое замедление.

PC: I looked at that thing again, when you mentioned it.

ПК: Когда ты сказал об этом, я снова смотрел на эту штуку.

LRH: Something here about messing with little girls in the nose of a rocket ship?

ЛРХ: Что по поводу увлечения маленькими девочками в головной части ракеты?

PC: I — that's what the — I looked at that, and there was something connected there or someplace; I don't know what.

ПК: Я посмотрел на это, это имеет какую-то связь; не знаю какую именно.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: But, you see, it . . .

ПК: Но понимаешь, это. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: It's a — it's kind of a, you know, what's happening here? You know? How come — how come this connects up like this or something like that, you know ?

ПК: Это что-то — а что происходит здесь, а? Знаешь? Какое это может иметь отношение?

LRH: All right. Well, I'll find it.

ЛРХ: Отлично. Я найду это.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: I'll find it. Now — there it is! Who are you looking at?

ЛРХ: Я найду это. Сейчас — вот оно! На кого ты смотришь?

PC: Well, it — that was th-th-those two little girls that we talked about in that Prepchecking session that I . . .

ПК: Ну, это те две маленьких девочки, о которых мы говорили на той сессии предпроверки, что я . . .

LRH: That's it.

ЛРХ: Вот оно.

PC: ... those two twins.

ПК: ... те две близняшки.

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: У-гуу.

PC: They were either twins or — or sisters that I messed with . . .

ПК: То ли близняшки, то ли сестры, которыми я увлекся . . .

LRH: Uh-uh.

ЛРХ: Угу.

PC: ... in — back in early — early days in my life.

ПК: ... В начале жизни.

LRH: That's it.

ЛРХ: Вот это.

PC: I was ten years old, or so. And so . . .

ПК: Мне было около десяти лет. И я . . .

LRH: And we were going down that chain.

ЛРХ: И мы пошли по этой цепи.

PC: Yeah. Yeah. We kind of went past them, and . . .

ПК: Да. Да. Мы их как бы прошли, и . . .

LRH: All right. Let me see if I can get a What question that's right into the middle there.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, могу ли я дать вопрос Что прямо в середину этого.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about sexually interfering with little girls? That's it.

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это.

PC: Is it?

ПК: Точно?

LRH: I get a tinier, smaller read.

ЛРХ: Я получаю небольшое показание.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: I might be able to vary that just a little bit. There it is. What's that?

ЛРХ: Возможно, мне удастся переформулировать его немного. Вот оно. Что это?

PC: That's a picture of sexually interfering with a little girl.

ПК: Это картинка сексуального домогательства до маленькой девочки.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: I don't think it's this lifetime. I mean, I don't know . . .

ПК: Не думаю, что это эта жизнь. То есть не знаю . . .

LRH: Well, that doesn't matter.

ЛРХ: Это неважно.

PC: Yeah. That's that sex pervert or . . .

ПК: Да. Это тот сексуальный извращенец или . . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . probably a sex-pervert thing. But that's tied up with that other — that — that . . . Well, it — I — I think it's the same little girl as in that other picture I've had so many years, I looked at.

ПК: . . . какое-то извращение. Но это как-то связано с тем другим — так, так . . . Думаю, это та же самая маленькая девочка, что и в той картинке, которая у меня была многие годы..

LRH: What was that? The . . .

ЛРХ: Что это было? А . . .

PC: The one of having a little girl with her panties down, and with a — switching her.

ПК: Картинка маленькой девочки со спущенными штанишками, которую секут.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: And seeing — this picture is seeing an — an older man do this. Watching it from the bushes, something like this . . .

ПК: В этой картинке это делает какой-то старик. Смотрю на это как бы их кустов, вот. . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . in — in the yard of this . . .

ПК: . . . во дворе этого . . .

LRH: Right.

ЛРХ: Точно.

PC: . . . place with . . .

ПК: . . . места с . . .

LRH: Right.

ЛРХ: Точно.

PC: . . . a stream going by or something like that.

ПК: . . . мимо которого течет ручей, или что-то такое.

LRH: Right.

ЛРХ: Точно.

PC: I've had that picture so long, you know?

ПК: Эта картинка была у меня очень давно, знаешь?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And this — I'm not sure if it's the same girl or not.

ПК: Я не уверен, та же самая это девочка или нет.

LRH: All right. Now, hold your cans still there and let me check it.

ЛРХ: Отлично. Держи банки неподвижно, я проверю.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Let me check another little What here.

ЛРХ: Проверю еще один небольшой Что.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about punishing little girls? Clean.

ЛРХ: Что насчет наказания маленьких девочек? Чисто.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about sexually interfering with little girls? It's not giving me the same read as the double tick.

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это не дает мне того же самого показания, как двойной тик.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: There — what's that?

ЛРХ: Вот — что это?

PC: Switching little girls.

ПК: Порка маленькой девочки.

LRH: What about switching little girls? That isn't it.

ЛРХ: Что насчет порки маленьких девочек? Это не то.

PC: Eating little girls?

ПК: Поедание маленьких девочек?

LRH: Beating little girls?

ЛРХ: Избиение маленьких девочек?

PC: Beating or eating?

ПК: Поедание или избиение *Игра слов beating и eating.?

LRH: Eating

ЛРХ: Поедание.

PC: Eating little girls.

ПК: Поедание маленьких девочек.

LRH: All right. What about eating little girls? Well, I get a something of a reaction there. What about eating little girls? It cleaned.

ЛРХ: Отлично. Что насчет поедания маленьких девочек? Тут есть какая-то реакция. Что насчет поедания маленьких девочек? Очистилось.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: All right. Let me try another What question here. What about stealing little girls? I get an action here.

ЛРХ: Отлично. Попробую другой вопрос Что. Что насчет похищения маленьких девочек? Есть действие.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: You see, the reason I'm putting that together isn't a shot in the dark. you were talking about taking over a body before this lifetime.

ЛРХ: Я не просто стреляю куда попало. Ты говорил о захвате тела перед этой жизнью.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: See, and I was . . .

ЛРХ: Понимаешь, и я . . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: . . . getting a reaction on that. Now, what about taking over little girls? I don't get the same reaction.

ЛРХ: . . . получаю на этом реакцию. Итак, что насчет захвата маленьких девочек? Не получаю той же самой реакции.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: What about stealing little girls? I get an instant read on that. What about stealing little girls? It's not the same instant read I'm fishing for, however.

ЛРХ: Что насчет похищения маленьких девочек? Получаю на этом мгновенное показание. Что насчет похищения маленьких девочек? Однако это не то же самое показание, что я выуживаю.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: There it is. There it is. It was just for a minute and we went by it.

ЛРХ: Вот оно. Вот оно. Появилось на мгновение, и потом мы его проскочили.

PC: Boy, that's awfully fast, you know? It's — it's . . . Boy, it's something that's really occluded.

ПК: Вот это скорость! Это — это . . . Что-то чертовски закупоренное.

LRH: Yeah, yeah, yeah.

ЛРХ: Да, Да, Да.

PC: Ha! No — all around it, but I can't . . .

ПК: Ха! Нет — все вокруг да около, и я не могу . . .

LREI: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: . . . can't get to it.

ПК: . . . добраться до этого.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: But I keep popping — keep thinking about — on the same line, I don't know if it's just jazz chat or what. But some incident I ran — some past life incident, way back.

ПК: Но я продолжаю выскакивать и думать в том же направлении, но не знаю, что это — просто джазовая скороговорка или что. Но я проходил какой-то инцидент с прошлого трака, давнишний.

LRH: Hm-mm.

ЛРХ: Угу-мм.

PC: Spaceship — just wound up taking over the . . . Supposed to burn off this planet and save one city and rape the city, or something like that.

ПК: Космический корабль — должен был просто захватить . . . Сжечь всю планету и разграбить один город, что-то вроде того.

LRH: What's this now? Take a . . .

ЛРХ: Что это теперь? Возьми . . .

PC: I — I — I.

ПК: Я — я — я.

LRH: . . . a burner . . .

ЛРХ: . . . сжигатель . . .

PC: Yeah, to burn off the whole planet.

ПК: Да, сжечь целую планету.

LRH: Oh, you burnt off a whole — I got it.

ЛРХ: А, вы сожгли целую планету, ясно.

PC: Yeah, I was supposed to blow — burn the whole thing off, but I saved one city, and I raped the city before I burned it off

ПК: Да, я должен был взорвать все это дело, но я оставил один город, и я его изнасиловал перед тем как сжечь.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: And part of that was it — at least as I came up in — I don't know, it — hell, it picked them — I mean, it's just not . . .

ПК: Часть всех этих событий, насколько мне ясно — я не знаю, просто подобрали — то есть не просто. . .

LRH: Well, now there — there's the double tick.

ЛРХ: А, вот теперь — этот двойной тик.

PC: Yeah? It's — I take — took all the — asked all the five-year-old girls in the — all the five-year-old blond little girls in the town into the palace, and raped them all.

ПК: Да? Я вызвал всех пятилетних девочек — всех пятилетних девочек-блондинок города во дворец и всех их изнасиловал.

LRH: Hm-hm. We're getting the tick-tick.

ЛРХ: Угу-угу. Мы получаем тик-тик.

PC: Yeah. Huh!

ПК: Да. Уф!

LRH: we did.

ЛРХ: Получили.

PC: And then — did that and my — I ordered my men, or my men and I raped — raped all these little girls . . .

ПК: И потом, после того как я это сделал — я или все мои люди — потом я приказал . . .

LRH: Mm-m. There's your tick-tick.

ЛРХ: М-мм. Вот это тик-тик.

PC: . . . five-year-old girls. And then afterward, we burned the city off.

ПК: . . . этих пятилеток. И потом мы сожгли этот город.

LRH: All right. Let's see if I can make up a What here.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, удастся ли мне создать вопрос Что.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about raping a city? All right. What about raping little girls? What about raping little girls? No. What about that auditing session? What about that auditing session that you ran that in? That's it. There's a latent on that.

ЛРХ: Что насчет изнасилования города? Отлично. Что насчет изнасилования маленьких девочек? Нет. Что насчет той сессии одитинга? Что насчет той сессии одитинга, в которой это проходилось? Вот это. Латентное показание на этом.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: All right. What auditor was that?

ЛРХ: Отлично. Кто одитировал?

PC: Think it was Stan.

ПК: Кажется, Стэн.

LRH: Who?

ЛРХ: Кто?

PC: Stan Stromfeld.

ПК: Стэн Стромфельд.

LRH: Yeah?

ЛРХ: Да?

PC: Think it was him. Must have been him.

ПК: Вроде он. Должен быть он.

LRH: Was it? I don't get a reaction here.

ЛРХ: Точно? Не получаю никакой реакции.

PC: No?

ПК: Нет?

LRH: Was it Stan Stromfeld that ran that? I don't get any reaction on that.

ЛРХ: Это проходил Стэн Стромфельд? На этом нет никакой реакции.

PC: I'll be darned.

ПК: Черт возьми.

LRH: Somebody earlier than that?

ЛРХ: Кто-то еще до того?

PC: Janine? No. Unless it was New York. Oh, maybe it was Doris. Marge ? Damn. I don — I can't remember . . .

ПК: Дженни? Нет. Если только это был не Нью-Йорк. О, может, это Дорис. Марж? Черт. Не помню я . . .

LRH: All right. Let's put it together here.

ЛРХ: Отлично. Давай все сложим.

PC: ... who it was. Raping — past lives and . . .

ПК: ... кто это был. Насильник, прошлые жизни и . . .

LRH: There — you got the — there's the ghost of a tick.

ЛРХ: Ага, был какой-то призрак тика.

PC: Denise?

ПК: Денис?

LRH: Yeah. There it is. Microscopically smaller.

ЛРХ: Да. Вот оно. Чуть мельче.

PC: Yeah, I know it. you . . . Something there.

ПК: Да, я знаю. Ты . . . Вот здесь что-то.

LRH: I just want to know what auditor it was.

ЛРХ: Я просто хочу узнать, кто был одитором.

PC: ...I'm not sure. you know? I mean, I — I — I don't really get anything.

ПК: ...Я не уверен, понимаешь? То есть ничего не получаю, по сути.

LRH: All right. Well, let me help you out, may I?

ЛРХ: Отлично. Позволь мне помочь?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Was it a girl auditor? Was it a male auditor? Male auditor.

ЛРХ: Отлично. Это была девушка? Парень? Парень-одитор.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: Did it happen in the United States? Did it happen in Paris? All right, did it happen in Paris? Now I've got a double tick.

ЛРХ: Это случилось в США? Это случилось в Париже? Отлично, это случилось в Париже? Я получаю двойной тик.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What are you thinking about? Happening in Paris?

ЛРХ: О чем ты думаешь? О Париже?

PC: Vincent? Mario? Maybe it was Jack Campbell.

ПК: Винсент? Марио? Может, это был Джек Кемпбелл.

LRH: All right. Was it Jack Campbell?

ЛРХ: Отлично. Это был Джек Кемпбелл?

PC: Maybe it was.

ПК: Возможно.

LRH: All right. Was that auditor Jack Campbell?

ЛРХ: Отлично. Одитором был Джек Кемпбелл?

PC: Yeah, I guess it was.

ПК: Да, полагаю, он.

LRH: There's something here about it now.

ЛРХ: Теперь тут что-то появилось.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: I'm gettin . . .

ЛРХ: Я получаю . . .

PC: Yeah, I guess it was. 'Cause he — he — he — he ran me on RT-3, think it was — OT-3.

ПК: Да, полагаю, он. Потому что он проходил со мной RT-3, это было — OT-3.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: And it kind of went way back . . .

ПК: И потом пошли назад . . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: ... into a lot of stuff . . .

ПК: ... много еще чего . . .

LRH: Now we're getting a double tick here.

ЛРХ: Сейчас вижу двойной тик.

PC: ... past life stuff. Yeah. There was that.

ПК: ... из прошлых жизней. Да. Было.

LRH: All right. You remember this now?

ЛРХ: Отлично. Теперь вспомнил?

PC: Yeah, yeah.

ПК: Да, Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Okay. And, now, did Jack Campbell miss a withhold on you?

ЛРХ: О’кей. Итак, Джек Кемпбел упустил твой висхолд?

PC: Undoubtedly! No doubt.

ПК: Несомненно! Так.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah, I think he did.

ПК: Да, упустил.

LRH: All right. All right. Okay. Let me check that on the meter. Did Jack Campbell miss a withhold on you? I get a reaction.

ЛРХ: Отлично. Отлично. О’кей. Проверю на Э-метре. Джек Кемпбелл упустил твой висхолд? Реакция.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Now . . .

ЛРХ: Отлично. Теперь . . .

PC: It — it's like saying, did Jack Campbell ever and it you ? You know, I mean, it's like the same question. In fast, it was — it was funny.

ПК: Конечно? Похоже на тот же вопрос. Это было весело.

LRH: Now, we're taking off from that as a Zero question.

ЛРХ: Мы теперь начнем от этого как от Нулевого Вопроса.

PC: All right. Ooh.

ПК: Отлично. Оох.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: There must be something there? Line charge? Or something.

ПК: Тут что-то есть? Линейный заряд? Или что-то.

LRH: Okay. Now let me check out a possible One.

ЛРХ: О’кей. Сейчас проверю возможный Один.

PC: All right.

ПК: Отлично.

LRH: Okay. What did you successfully hide from Jack Campbell? All right, let me check that. Now let me check another one. What have you done to Jack Campbell? Well, we're going to take that first.

ЛРХ: О’кей. Что тебе удалось скрыть от Джека Кемпбелла? Отлично, проверю. Теперь другой. Что ты сделал Джеку Кемпбеллу? Мы возьмем первый.

PC: Yeah, it would be a good idea, I think.

ПК: Да, неплохая идея, мне кажется.

LRH: Rightly or wrongly, we will take that first, because it'll flatten rather rapidly.

ЛРХ: Точно или нет, мы возьмем первый, потому что это сгладится достаточно быстро.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. We will test that now. We know that you have withheld from him.

ЛРХ: Отлично. Теперь протестируем. Мы знаем, что ты висхолдировал от него.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: All right. Would that be doing something to him?

ЛРХ: Отлично. Это могло быть действием по отношению к нему?

PC: The action of withholding from him?

ПК: Действие по висхолдированию от него?

LRH: Yeah, we actually are wrong here in phrasing this What question . . .

ЛРХ: Да, мы на самом деле тут неправильно сформулировали этот вопрос Что . . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: . . . but I'm just testing this thing Is there a specific overt?

ЛРХ: . . . но я просто проверяю это. Это какой-то конкретный оверт?

PC: Uh...

ПК: Уф...

LRH: I get a tick.

ЛРХ: Есть тик.

PC: Yeah. It — it's a kind of a — a specific overt, many times, in a sense, you know?

ПК: Да. Это конкретный оверт, много раз, в каком-то смысле, понимаете?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Well, the first overt, really, is that I considered that kind of — something was not quite right, or I didn't quite . . . Well, when I first took the Communication Course in Paris, this . . .

ПК: Первый оверт, на самом деле, состоял в том, что я рассматривал это как не вполне правильное . . . Когда я проходил первый курс Общения в Париже, это . . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . you know, in Scientology — the Scientology Communication Course — you take the Communication Course.

ПК: . . . Саентологический Курс Общения.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: I — I didn't have the money for the course, and I told him that — oh, I was — I — I knew he liked me.

ПК: У меня не было денег на этот курс, и я ему сказал, что, ну, я знал, что я ему нравлюсь .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: All right, I knew he and Gernie liked me, I knew they were interested in me, they liked my work in the theater, blah-blah-blah.

ПК: Отлично, я знал, что я понравился ему и Джерни, я знал, что они во мне заинтересованы, им нравилась моя работа в театре, ля-ля-ля.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: And so I said, "Well, I — I — well, I — I'm — gee, I'd like to take this course, Jack, but I — you know, I can't pay for it. Don't have the money."

ПК: И я сказал, “Ну, мне бы очень хотелось пройти этот курс, Джек, но я не могу за него заплатить. Денег нет”.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: Like that. Now, I might have been able to serape the money up if I had really — you know. you know, if he'd said, "Well, no, you go after the money and come and take the course."

ПК: Типа этого. Возможно, я мог бы собрать необходимую сумму, если бы он сказал: “Ну нет, заработай денег и приходи потом на курс”.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: But he said — '7 don't have the money. I — I can't take this . . ." and he said, "All right. It's all right," he said, "We — we want you to get the course. You can pay me later. "I said, "Fine."

ПК: Но он ответил — ”У меня нет денег. Я не могу пройти...”, и он сказал, “Отлично. Все хорошо”, сказал он, “Мы хотим, чтобы ты его прошел. Заплатишь позже”. Я сказал, “Здорово”.

LRH: Well, tell me this now. Good. Tell me this now: Was that — the question we're on is doing something to him. Now, what specifically did you do to him there?

ЛРХ: Хорошо, теперь скажи вот что. Хорошо. Скажи мне вот что: мы сейчас проходим вопрос о том, что ты ему сделал. Что конкретно ты ему там сделал?

PC: I kind of conned him into — I conned him into giving me the course for nothing You know?

ПК: Я как бы заставил его обманом предоставить мне курс бесплатно. Ясно?

LRH: All right. Good. You conned him into it.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Обманом заставил.

PC: Yeah. After — yeah . . .

ПК: Да. После — Да . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... a fashion.

ПК: ... таким манером.

LRH: That's it. All right. Now, what about conning Jack Campbell?

ЛРХ: Достаточно. Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла?

PC: Yeah, that's a good What question.

ПК: Да, это хороший вопрос Что.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah. That's a good What question. Very good.

ПК: Да, это хороший вопрос Что. Очень хороший.

LRH: Good. Well, that's the one we are going to work.

ЛРХ: Хорошо. Ну, над ним и поработаем.

PC: Yeah, it makes me sweat a little bit.

ПК: Да, придется мне попотеть.

LRH: All right. Very good. When was that?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Когда это было?

PC: Summer of 1968.

ПК: Летом 1958.

LRH: Very good. Is that all there is to it?

ЛРХ: Очень хорошо. Это все об этом?

PC: Oh, I thought, well, if — you know, what do I have to lose here, you know? Nothing — nothing in this course, and, well, figured on paying him later on.

ПК: О, я подумал, что мне терять? Ничего, ничего — и я придумал уговорить его на отсрочку платежа.

LRH: All right. Good enough. All right. And what might have appeared there?

ЛРХ: Отлично. Хорошо так. Отлично. И что там могло появиться?

PC: Well, I could have shake — shaken some money up from someplace, I think . . .

ПК: Думаю, я мог бы наскрести деньги . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... to pay for it.

ПК: ... чтобы заплатить.

LRH: Very good. And who didn't find out about that?

ЛРХ: Очень хорошо. Кто этого не узнал?

PC: Well, Jack didn't. I — I — I — the fact I could have gotten the money someplace to pay for it, I think.

ПК: Ну, Джек не узнал. Тот факт, что я мог бы найти денег, чтобы заплатить.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know.

ПК: Вот что.

LRH: Very, very good. Okay. When was that? Very specifically.

ЛРХ: Очень, очень хорошо. О’кей. Когда это было? Конкретней.

PC: July of — gee, the Moscow Art Theatre was in town.

ПК: В июле — тогда га гастролях был Московский Художественный Театр.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: I think it was the end of June. I think it was the end of June. End of June in 1968.

ПК: В конце июля. Думаю, в конце июля. Конец июля 1958.

LRH: All right. Good. And what else is there about this?

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Что еще об этом?

PC: Well, I — I — I — I went on and took the course, and conned him again into giving me the HPA Course without paying for it over there.

ПК: Ну, я прошел этот курс, и уболтал его предоставить мне Курс Профессионального Одитора Хаббарда без оплаты.

LRH: All right. Okay. And what didn't appear there?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что там не появилось?

PC: Fifty thousand francs for the HPA Course.

ПК: Пятьдесят тысяч франков за курс ПОХ.

LRH: Oh-ho-ho, I see.

ЛРХ: Ох-хо-хо, ясно.

PC: Still hasn't appeared.

ПК: До сих пор не появилось.

LRH: All right. And who didn't find out about that?

ЛРХ: Отлично. А кто этого не обнаружил?

PC: Well, the — the people who I owed money to didn't find out that I was spending more money or, you know . . .

ПК: Ну, люди, которым я был должен, не обнаружили, что я тратил больше денег . . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: ... putting myself into more debt . . .

ПК: ... вводил себя в большие долги . . .

LRH: I see.

ЛРХ: Ясно.

PC: ... in a sense.

ПК: ... в каком-то смысле.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Kind of a little bit of an overt against them. Very funny.

ПК: Типа небольшого оверта против них. Смешно.

LRH: What?

ЛРХ: Что?

PC: Just getting more debts without paying them off

ПК: Просто новые долги без возврата старых.

LRH: I see.

ЛРХ: Ясно.

PC: You know, something like that.

ПК: Понимаешь, что-то такое.

LRH: All right. Very good. Very good. All right. Now, let's test this What question.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Давай протестируем этот вопрос Что.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about conning Jack Campbell? Have to test it again: What about conning Jack Campbell? That seems to have a tiny little bit of reaction on it. Let me ask you this. Is there any earlier moment there? Is there anything earlier, before that Comm Course? What's that?

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз тест: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Похоже, тут есть какая-то реакция. Задам тебе вопрос об этом. Есть ли тут более ранний момент, до этого Курса Общения? Что это?

PC: Yeah, had coffee or something with Jack and Gernie...

ПК: Да, я пил кофе с Джеком и Джерни...

LRH: Yeah?

ЛРХ: Да?

PC: . . . and — 7 — Jack paid for the coffee or the drink or something — earlier, when I first met him. And I kind of conned him there a little bit. you know, he paid for the drink.

ПК: . . . и Джек заплатил за напиток или кофе — раньше, когда я его встретил в первый раз. Я тут его немного надул. Он заплатил за напиток.

LRH: All right. Well, when was that?

ЛРХ: Отлично. Когда это было?

PC: Was after a play. It — it was — well, it must have been after a — it must have been that spring, along in March or something like that.

ПК: После пьесы. Весной, в марте или около того.

LRH: Get a tick-tick.

ЛРХ: Есть тик-тик.

PC: Yeah. In March . . .

ПК: Да. В марте . . .

LRH: Yeah. All right. Good enough.

ЛРХ: Да. Отлично. Хорошо так.

PC: . . . that year. Yeah.

ПК: . . . того года. Да.

LRH: All right. What else is there to that?

ЛРХ: Отлично. Что там еще?

PC: I just — that was the first time I saw him. That night.

ПК: Это был первый раз, как я его встретил. Тот вечер.

LRH: That's the first time you ever saw him?

ЛРХ: Это была ваша первая встреча?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Yeah. Bang

ЛРХ: Да. Бац.

PC: Yeah. Gernie invited me for a drink after an American Embassy Little Theatre group . . .

ПК: Да. Джерни пригласила меня выпить после выступления группы Малого Театра в американском посольстве . . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . production.

ПК: . . . да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: I'm not sure if it was hers or somebody else's. And — with her and Jack, and I saw this character first appear.

ПК: Не знаю, ее это был или другой чей-то. С ней и Джеком я тогда увиделся впервые.

LRH: All right. Okay. And what might have appeared there?

ЛРХ: Отлично. О’кей. И что там могло появиться?

PC: Hm. Well, I don't know. A couple of hundred francs from my pocket, I guess, to pay for the drinks, could have appeared.

ПК: Угу. Я не знаю. Пара сотен франков из моего кармана в качестве платы за напитки могла бы появиться.

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: I think I was broke, or something, and I had to con him. you know, I couldn't pay the drink. I don't think I had any money on me, or something like this. It was funny.

ПК: Я думал, что я банкрот, или что-то такое, и мне пришлось его обмануть. Понимаешь, я не мог заплатить за напиток. Думаю, у меня просто с собой не было денег. Смешно было.

LRH: All right. Very good. who didn't find out about it?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Кто этого не обнаружил?

PC: Well Jack and — Jack and Gernie didn't.

ПК: Ну, Джек и — Джек и Джерни не обнаружили.

LRH: All right. Very good. Very good. All right. Let me test this What question again: What about conning Jack Campbell? Still got an action. Did you meet him any earlier than that?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Я проверю снова этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще получаю действие. Ты встречался с ним до того, еще раньше?

PC: Not that I know of

ПК: Не помню такого.

LRH: Ah-ah-ah.

ЛРХ: Ох-ох-ох.

PC: Yeah?

ПК: Да?

LRH: You meet Jack Campbell earlier than that?

ЛРХ: Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того?

PC: Man, I don't remember if I do.

ПК: Если даже и да, то я не помню такого.

LRH: Come on, come on, come on. Did you meet him earlier than that? I got a reaction here.

ЛРХ: Давай, давай, давай. Ты встречался с ним до того, еще раньше? У меня тут есть реакция.

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: Let me test this very carefully, before I send you off on a wild-goose chase.

ЛРХ: Дай мне проверить это очень тщательно, прежде чем я отправлю тебя в погоню за дикими гусями.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Did you meet Jack Campbell earlier than that? You've got a reaction here, man.

ЛРХ: Отлично. Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того? Тут есть реакция, приятель.

PC: I'll be darned. Jack Campbell earlier.

ПК: Черт меня побери. С Джеком Кемпбеллом — до того.

LRH: Yes, Jack Campbell earlier.

ЛРХ: Да, с Джеком Кемпбеллом — до того.

PC: I knew Gernie before I knew Jack.

ПК: Я познакомился с Джерни раньше, чем с Джеком.

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: Угу.

PC: The first I remember Gernie is meeting her after one of my productions there.

ПК: Я в первый раз помню Джерни, когда я ее там встретил после одного из моих представлений..

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: And, I heard about Jack. Damn! Or something, and I was kind of curious about him.

ПК: О, я слышал о Джеке. Черт! Что-то такое, и я им заинтересовался.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And...

ПК: И...

LRH: What are you plowing around with there? You got a double tick.

ЛРХ: Вокруг чего ты тут рыскаешь? Тут у тебя двойной тик.

PC: Yeah. It was meeting Gernie . . .

ПК: Да. Это встреча с Джерни. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: ... after that production . . .

ПК: ... после того представления . . .

LRH: Right.

ЛРХ: Точно.

PC: ... in — in — in the foyer of the . . .

ПК: ... в-в-в фойе . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... American Students and Artists Center . . .

ПК: ... Американского Центра Студентов и Художников. . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: ... and — this — there's some unknown there. I can't remember about this — that . . . Something . . . I — I wondered where Jack was, or something like this. I'd never met him, you see?

ПК: ... и-и тут что-то непонятное. Не могу вспомнить что. . . Что-то. . . Я интересовался тем, где Джек, или что-то такое. Я его никогда не встречал, понимаешь?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: But I wondered where Jack was . . .

ПК: Но я интересовался тем, где Джек. . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: ... or something. You know? I mean, there's — there's something like that.

ПК: ... или что-то такое. Понимаешь? Что-то вроде того.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: This — about all I got.

ПК: Это все, что я могу сказать.

LRH: All right. Just experimentally, was there a desire to withhold yourself from meeting Jack? No. All right. Let me check this What question again: What about conning Jack Campbell? Still reacts.

ЛРХ: Отлично. Просто для теста: было ли желание отстраниться от встречи с Джеком? Нет. Отлично. Я снова проверю этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще реагирует.

PC: I intended on meeting Gernie . . .

ПК: На встрече с Джерни я намеревался. . .

LRH: Good.

ЛРХ: Хорошо.

PC: ... I intended to get — get her interested in my theater project.

ПК: ... Заинтересовать ее проектом — моим театральным проектом.

LRH: Ah!

ЛРХ: О!

PC: And maybe that's conning Jack a little bit, by getting Gernie interested.

ПК: Возможно, это было каким-то обманом Джека, через возбуждение интереса со стороны Джерни.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Inadvertently conning Jack — conning Gernie into — into getting her to back my theater project.

ПК: Ненамеренно обманул Джека — вовлекая Джерни — возвращая ее в мой театральный проект.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Because I heard she was important, you know . . .

ПК: Потому что я слышал, что она важная персона. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... she had connections . . .

ПК: ... что у нее связи. . .

LRH: Now we got little tick-tick. Yeah.

ЛРХ: Сейчас вижу тик-тик. Да.

PC: ... and money, and — yeah — money and connections, and . . .

ПК: ... и деньги, и — да — деньги и связи, и. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... may — maybe it's kind of overt against Jack, and conning him too, or something.

ПК: ... может, это как бы оверт против Джека, и как бы его обман, и все такое.

LRH: Well, you don't have to add it up to him. Were you trying . . .

ЛРХ: Не стоит приписывать это ему. Ты пытался. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... to con Gernie?

ЛРХ:... провести Джерни?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Hm?

ЛРХ: Угу?

PC: Yeah, yeah.

ПК: Да, да.

LRH: Oh, yeah.

ЛРХ: О, да.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Now is there a missed withhold right there at that meeting?

ЛРХ: Отлично. Есть ли на этой встрече упущенный висхолд?

PC: First meeting with Jack? Yeah.

ПК: На первой встрече с Джеком? Да.

LRH: No. With Gernie.

ЛРХ: Нет. С Джерни.

PC: Gernie.

ПК: Джерни.

LRH: There a missed withhold there with Gernie? What would it be? What didn't she find out about?

ЛРХ: Был ли там упущенный висхолд с Джерни? Что это было бы? Что она не узнала?

PC: on me? Gee, I don't know. That — well, the first I — when I first met her, I — I didn't — here was this big, fat woman here, you know?

ПК: Обо мне? Господи, я не знаю. Ну, в первый раз, когда я ее встретил, там была эта большая, жирная женщина, да?

LRH: Oh, I see.

ЛРХ: О, ясно.

PC: Yeah. And — but — had a lot of — pretty alive, you know? Gernie is pretty alive.

ПК: Да. Но она — это — довольно такая живая, понимаешь? Джерни довольно живая.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: She — and she was interested in — in — in me because she had seen the production and liked it. And I didn't know who she was.

ПК: И она — она мной заинтересовалась, потому что она видела представление и оно ей понравилось. А я не знал, кто это такая.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: She — very nice talking, and gets — I got some admiration there, and stuff like this . . .

ПК: Она очень здорово и приятно общается, и я — начал как бы ею восхищаться. . .

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: . . . you know, it was nice.

ПК: . . . Понимаешь, это было очень приятно.

LRH: Well, have you answered the auditing question there? Is there a missed withhold from Gernie? I haven't got a reaction on it.

ЛРХ: Ну, ты ответил на вопрос одитинга? Есть ли упущенный висхолд от Джерни? Я не получил реакции на этом.

PC: No, I — I — I can't think of any.

ПК: Нет, ничего такого в голову не приходит.

LRH: All right. Now, let me test this What question again, huh?

ЛРХ: Отлично. Сейчас я еще разок проверю этот вопрос Что?

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: All right. What about conning Jack? Now, we've still got a little tick here.

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека? Тут все еще есть небольшая реакция.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Did you meet Jack Campbell — coming back to one we had before . . .

ЛРХ: Отлично. Ты встречал Джека Кемпбелла — если вернуться к тому, что мы только что проходили. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: . . . did you meet Jack Campbell earlier than this? All right. Let me ask you once more. Did you meet Jack Campbell earlier than this? I'm not getting a reaction on that.

ЛРХ: . . . ты встречал Джека Кемпбелла до того? Отлично. Я задам вопрос тебе еще раз. Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Я все еще получаю на этом реакцию.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: Ill — Ill say it once more, because you're getting dives here.

ЛРХ: Я скажу это еще раз, потому что тут есть какие-то нырки.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: Did you meet Jack Campbell earlier than this? No, that's clean.

ЛРХ: Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Нет, это чисто.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Now, is there a meeting between that first meeting with Gernie and what you were saying was the first meeting with Jack . . .

ЛРХ: Отлично. Была ли еще одна встреча между этой первой встречей с Джерни и тем, что мы назвали первой встречей с Джеком. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: . . . when he bought the drinks?

ЛРХ: . . . когда он платил за твой напиток?

PC: The meeting with Gernie? Between that time?

ПК: Встреча с Джерни? Между этими случаями?

LRH: Yeah, well, is that — is . . . Yeah, yeah. Is there a second meeting with Gernie before you met Jack?

ЛРХ: Да, это. . . Да, да. Была ли вторая встреча с Джерни до того, как ты встретил?

PC: Gee, I sure got it occluded if there is. There must — I . . .

ПК: Ну, если там что и было, то это закупорено. Должно быть, я. . .

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: Угу.

PC: . . . yeah, there must have been. There must have been.

ПК: . . . Да, должна была быть. Должна была.

LRH: Uh-huh. We got a . . .

ЛРХ: Угу. Мы получаем. . .

PC: Must have been.

ПК: Должна была.

LRH: The double action is on there.

ЛРХ: То двойное действие.

PC: Yeah. Funny, I've a little charge, too.

ПК: Да. Интересно, я тоже ощутил небольшой заряд.

LRH: What goes on here?

ЛРХ: Что здесь происходит?

PC: Gee. I'm just trying to think of what it was.

ПК: А. Я просто пытаюсь вспомнить, что это было.

LRH: All right. Good. Good.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Хорошо.

PC: Yeah. You know, it must have been, because by the time I met Jack, Gernie and I were already good friends, you know, there . . .

ПК: Да. Должна была быть, потому что к тому времени, когда я встретил Джека, Джерни и я уже были хорошими друзьями, понимаешь, там. . .

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: Wonder what happened in there.

ПК: Интересно, что ж там произошло.

LRH: Yeah. All right. When might that have been?

ЛРХ: Да. Отлично. Когда это могло произойти?

PC: March? Well, yes. I first met her, right . . . God, 58. What was that, Streetcar Named Desire?

ПК: В марте? Ну да. Я в первый раз встретился с ней. . . Господи, в 58. Тогда шел, кажется, “Streetcar Named Desire” *Оригинальное название какого-то спектакля. Перевод труден, ибо в названии использовано нехарактерное сочетание слов.?

LRH: Hm?

ЛРХ: Угу?

PC: Yeah. Streetcar Named Desire. I first met her then, when — when she was — it must have been after Street — no, it must hare been sooner than Streetcar. Man, I've got so much confusion through this period, you know?

ПК: Да. “Streetcar Named Desire”. Я встретил ее впервые тогда, когда — должно быть, это было после “Street” — нет, это должно было случиться еще до “Streetcar”. Господи, у меня такой хаос в этом периоде.

LRH: Interesting.

ЛРХ: Интересно.

PC: It's interesting.

ПК: Это интересно.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Uh...

ПК: Уф...

LRH: Okay. Well, how can I help you out there?

ЛРХ: О’кей. Чем я могу тебе помочь?

PC: Well, I — I — I — I'm not sure what you — what to look for now. I kind of got lost off of that . . .

ПК: Я сейчас не уверен в том, что я должен искать. Я как-то сбился с колеи. . .

LRH: All right. Now, I asked you if there was a meeting . . .

ЛРХ: Отлично. Я задал тебе вопрос о том, не было ли встречи. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... with Gernie, before you — from that — between that first meeting . . .

ЛРХ:... с Джерни, до той первой встречи. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... and when you met Jack. I was asking you . . .

ЛРХ:... когда ты увидел Джека. Я задал вопрос. . .

PC: Yeah, there must have been several of them.

ПК: Да, должно было быть несколько встреч.

LRH: ... when was that period?

ЛРХ:... о том, когда это было?

PC: Yeah. I can't remember when I first met Gernie.

ПК: Да. Я не могу вспомнить, когда я в первый раз встретил Джерни.

LRH: That's it.

ЛРХ: Вот оно.

PC: Do you follow?

ПК: Ты следишь?

LRH: That's it. We haven't got the first meeting spotted, have we?

ЛРХ: Вот оно. Мы еще не обнаружили первую встречу, так?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Well, when might it have been?

ЛРХ: Отлично. Итак, когда это могло быть?

PC: I — it seems to me it was after Waiting for Godot. I — I — after I did that production. And that was in — sp — well, spring of 57. Yeah.

ПК: Кажется, это было после “Waiting for Godot”[“Ожидание Годота”]. После этого я поставил то представление. А это было вес — да, весной 57. Да.

LRH: We're getting a bit of reaction there.

ЛРХ: Я тут получаю небольшую реакцию.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Is that all there is to that meeting now?

ЛРХ: Отлично. Это все, что есть по поводу этой встречи?

PC: Yeah. You mean that meeting with Gernie?

ПК: Да. Ты имеешь в виду эту встречу с Джерни?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yeah. Far as — yeah.

ПК: Да. В общем — Да.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Far as I know.

ПК: Насколько я понимаю.

LRH: All right. What didn't appear there?

ЛРХ: Отлично. Чего там не появилось?

PC: Well, Jack didn't.

ПК: Ну, Джек не появился.

LRH: All right. Okay. Did you particularly want him to appear on that scene?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты имел какое-то особенное желание, чтобы он появился?

PC: No, I didn't even know about him existing, you see, at that — at that point, really.

ПК: Нет, я даже не знал о его существовании, понимаешь, в этот момент, на самом деле.

LRH: Oh, you didn't know he existed at all?

ЛРХ: О, ты вообще не знал о его существовании?

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: All right. Very good. All right. And who didn't find out about that first meeting? I got a reaction.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. И кто не узнал об этой первой встрече? Я получаю реакцию.

PC: Oh, the — yeah, the — the people that ran the American Students and Artists Center didn't find out about that.

ПК: О, да, да, люди, которые руководили Американским Центром Студентов и Художников, не обнаружили этого.

LRH: Oh, yeah. All right. Very good.

ЛРХ: О, да. Отлично. Очень хорошо.

PC: 'Cause they were supporting me, they were behind me, and it was kind of — I don't know.

ПК: Потому что они поддерживали меня, они стояли за моей спиной, и это было как бы — я не знаю.

LRH: Well?

ЛРХ: Ну?

PC: I was — l was getting support from other people too. Confused. I was, you know, very confused there.

ПК: Я и от других людей тоже получал поддержку. Запутался. И там страшно запутался.

LRH: Well, all right. Now we're getting onto something interesting While they were supporting you, were you looking for support from other people?

ЛРХ: Ну, хорошо. Вот мы нашли кое-что интересное. В то время как они тебя поддерживали, ты стремился найти поддержку со стороны других?

PC: Yeah, for my — well, not really. But I felt kind of guilty about — people would off — or something. You know, I'd — I'd get admiration and stuff like this. I was becoming an independent figure, you see?

ПК: Да, для моих — на самом-то деле нет. Но я чувствовал какую-то вину — люди бы отстранились — или что-то такое. Я бы мог получать восхищение и всякие такие вещи. Я стал бы независимой фигурой, понимаешь??

LRH: I see.

ЛРХ: Конечно.

PC: Kind of like this.

ПК: Что-то такое.

LRH: I see.

ЛРХ: Ясно.

PC: In a sense.

ПК: В каком-то смысле.

LRH: All right. Good enough.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, так.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Let me check this over now. Another What question here incidental, just to be checked.

ЛРХ: Я сейчас еще раз это проверю. Еще один вопрос Что наудачу, просто для проверки.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about these meetings with Gernie? Now there's a double tick on these meetings with Gernie.

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Здесь двойной тик, на этих встречах с Джерни.

PC: They're certainly occluded, in through here.

ПК: Это определенно закупорено.

LRH: There it is.

ЛРХ: Вот это.

PC: There's a year . . .

ПК: Там был год. . .

LRH: There it is.

ЛРХ: Вот это.

PC: See, there's a year going through there . . .

ПК: Там был год. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: . . . about that.

ПК: . . . об этом.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: You know.

ПК: Понимаешь.

LRH: I'm going to put that down as a . . .

ЛРХ: Я зафиксирую это как. . .

PC: Boy, I sure had trouble with Gernie later on, so there must be — there must be something in there.

ПК: Конечно, позже у меня были неприятности с Джерни, так что там должно быть — там что-то должно быть.

LRH: Yeah? You do something to her?

ЛРХ: Да? Ты что-то ей сделал?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: What?

ЛРХ: Что?

PC: Oh — I — later on there, I fought with her, you know?

ПК: Позже, я однажды с ней подрался.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Fought with her . . .

ПК: Подрался с ней . . .

LRH: Did you do something to her specifically? We got a tick.

ЛРХ: Ты что-то сделал ей, конкретно? Есть тик.

PC: Yeah. I — yeah, one time she wanted to — she wanted to come and have supper with me. I told her no, I was going to go with some other people.

ПК: Да. Однажды она пришла — она хотела поужинать со мной. Я отказал ей, потому что собирался побыть с другими людьми.

LRH: Hm-km.

ЛРХ: Угу-мм.

PC: I — I — you know, kind of pushed her away.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

LRH: You what?

ЛРХ: Ты что?

PC: I kind of repulsed her.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Repulsed her and . . .

ПК: Оттолкнул ее и . . .

LRH: Well, let me ask this question: What about refusing Gernie? No, that isn't live. It isn't quite right. What would you do to Gernie? You repulsed her, then.

ЛРХ: Так, я задам тебе следующий вопрос: Что насчет отказа Джерни? Нет, это мертво. Не совсем верно. Что ты сделал Джерни? Ты ее тогда оттолкнул.

PC: That time. Yeah.

ПК: В тот раз. Да.

LRH: Well, when was that?

ЛРХ: А когда это было?

PC: Was quite a bit later. This — I was back . . .

ПК: Прошло довольно много времени. Это когда я вернулся. . .

LRH: Well, when was it?

ЛРХ: Ну, когда это было?

PC: Nineteen — Jesus — Sixty. Spring of 60.

ПК: Девятнадцать — господи — шестьдесят. Весна 60.

LRH: All right. Very good.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

PC: March of 60.

ПК: Март 60.

LRH: Is that all there is to it?

ЛРХ: Это все об этом?

PC: Well, there's other stuff during that incident. She was producing; I was directing a production there.

ПК: Во время этого случая еще что-то происходило. Она ставила представление; я был там директором.

LRH: Ah. You were working with her.

ЛРХ: Ах. Ты с ней работал.

PC: Yeah, working together.

ПК: Да, работали вместе.

LRH: Oh, all right.

ЛРХ: О, ясно.

PC: Long time.

ПК: Долгое время.

LRH: Good. All right. And what didn't appear there?

ЛРХ: Хорошо. Отлично. И чего там не появилось?

PC: In that particular instance there of repulsing her? Well, some friendliness on my part didn't appear.

ПК: В этом конкретном случае, когда я ее оттолкнул? Ну, некоторое дружелюбие с моей стороны.

LRH: All right. Very good. And who didn't find out about it?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. А кто об этом не узнал?

PC: Well, Gernie didn't, really.

ПК: Ну, Джерни, естественно.

LRH: Okay. Thank you.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Let me ask you a couple of just leading questions here, could I?

ЛРХ: Могу я сейчас задать тебе пару наводящих вопросов?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Is there any affair — is there any affair with Gernie? Is there any refusal to have an affair with Gernie?

ЛРХ: Были ли какие-либо отношения — какие-либо отношения с Джерни? Был ли какой-то отказ иметь отношения с Джерни?

PC: Yeah. Not — do you mean love affair? Or . . .

ПК: Да. Не — ты имеешь в виду любовные отношения? Или . . .

LRH: Yeah, I don't care.

ЛРХ: Да, все равно.

PC: Yeah. It was never — it was — it was neither way, you know? It was — we got together one time and — on this American Theatre Association thing, and she said, "Fred," she said, "I'd help you, but I want something out of it."

ПК: Да. Ни то ни сё, понимаешь? Мы однажды собрались — на этой тусовке Американской Театральной Ассоциации, и она сказала, “Фред”, — сказала она, — ”я бы тебе помогла, но я хочу знать, что из этого выйдет”.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: And I — at that time I — I — I — I wondered — I had the consideration that, well, people should help me because they should help me, you know? Not because they want something out of me.

ПК: В то время я раздумывал — у меня было такое соображение, что, ну, люди мне помогают просто так, понимаешь? Не потому, что они чего-то там еще хотят.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: You know ? Very . . .

ПК: Понимаешь? Очень. . .

LRH: All right. We're on the double-tick line.

ЛРХ: Отлично. Мы на линии двойного тика.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Go on.

ЛРХ: Продолжай.

PC: Yeah. And that — that I deserve to be helped. You know?

ПК: Да. И что — что я заслуживаю помощи. Понимаешь?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: I — I — and I don't — I don't need to give anything in return.

ПК: И что мне ничего не надо давать в обмен.

LRH: Ah.

ЛРХ: Ах.

PC: Except my — my "contribution of art to the world, "you know?

ПК: Кроме моего “вклада в дело искусства”, понимаешь?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Or something like that — some jazz like that. I'm important enough, and I´m — you know, I should be helped and not be bothered about things like this, and what have you. I — I kind of left her with a maybe on that whole thing.

ПК: Или что-то типа того — какая-то песня вроде этой. Я важная персона, мне должны помогать, и мне не стоит беспокоиться о таких пустяках, ерунда какая. Я как бы оставил ее в неуверенности по поводу всего этого.

LRH: What did she mean by, she expected something out of it? What do you think she meant?

ЛРХ: Что она имела в виду под тем, что из этого что-то должно выйти? Как ты думаешь, что она имела в виду?

PC: Well, she — she expected to direct a play now and then, when she wanted to, you know . . .

ПК: Ну, она собиралась быть директором этой пьесы, и потом она захотела, понимаешь. . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . enter in artistically into the thing And I wasn't interested in letting her do this. I didn't consider her capable at the time of . . .

ПК: . . . повлиять на это и с художественной точки зрения. Я не был заинтересован в том, чтобы она это сделала. Я в то время не считал ее способной к. . .

LRH: Did she ever find out about this?

ЛРХ: Она об этом когда-либо узнала?

PC: She never found out about that, no.

ПК: Она никогда об этом не узнала, нет.

LRH: Oh. Is there a consistent withhold here on the subject of her capability?

ЛРХ: О. Есть ли тут постоянный висхолд по поводу ее способностей?

PC: There certainly is, yeah. Certainly is. Certainly is. All through — all through our relationship. Kind of culminating up into producing this play . . .

ПК: Определенно, да. Определенно есть. Определенно есть. На протяжении всех наших отношений. Что достигло кульминации в этой постановке. . .

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: ... together.

ПК: ... совместной.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: I found out, in working together, that she was very capable.

ПК: Работая вместе с ней, я обнаружил, что она очень способна.

LRH: Oh, I see.

ЛРХ: О, я вижу.

PC: Before that — you know.

ПК: До того — понимаешь.

LRH: You had an opinion through that period?

ЛРХ: У тебя было мнение на протяжении этого периода?

PC: Yeah. Yeah.

ПК: Да. Да.

LRH: All right. She didn't find out about this at any time?

ЛРХ: Отлично. И она так никогда об этом и не узнала?

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: Did Jack ever find out about this?

ЛРХ: Джек когда-либо узнал это?

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: Might Jack have found out about this when he was auditing you?

ЛРХ: Мог Джек обнаружить это, когда он тебя одитировал?

PC: Yeah, he might have, if he'd . . .

ПК: Да, мог бы, если бы он . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... asked me.

ПК: ... задал мне вопрос.

LRH: Is there anything else about Gernie that Jack might have found out about? That's it.

ЛРХ: Есть ли что-то еще о Джерни, что Джек мог бы обнаружить? Вот это.

PC: I — I had a feeling she was interested in me as a man, you see, sexually.

ПК: У меня было ощущение, что она заинтересована во мне как в мужчине — сексуально, понимаешь.

LRH: I see.

ЛРХ: Понимаю.

PC: I couldn't — you know. I wouldn't want Jack to know that, that I kind of got the idea from her. Not through any really terribly overt — kind of covertly, I mean.

ПК: Я не мог, понимаешь. Я не желал бы, чтобы Джек узнал о том, что я как бы уловил эту мысль от нее. Не то что через какой-то жуткий оверт — довольно скрыто, я хочу сказать.

LRH: I see.

ЛРХ: Ясно.

PC: And I wouldn't want Jack to know about that.

ПК: И я не хотел бы, чтобы Джек знал об этом.

LRH: All right. All right. Now let me disentangle . . .

ЛРХ: Отлично. Отлично. Это надо распутать. . .

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: ... all of this a little bit here.

ЛРХ: ... все это, немного.

PC: Right.

ПК: Точно.

LRH: And let me ask that question again, check it on the meter.

ЛРХ: И я задам этот вопрос снова, проверю его на Э-метре.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: Might Jack have found out something about you and Gernie when he was auditing you? Getting a little action on this.

ЛРХ: Мог Джек обнаружить что-то о тебе и Джерни, когда он тебя одитировал? На этом есть небольшое действие.

PC: Seems to be something else.

ПК: Кажется, что-то другое.

LRH: It's what something else?

ЛРХ: Это что-то другое?

PC: He might have found something else out — something else about me and Gernie, beside what I said.

ПК: Он мог обнаружить что-то еще — что-то еще обо мне м Джерни, кроме того, что я сказал.

LRH: Something else . . .

ЛРХ: Что-то другое . . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... than this capability thing

ЛРХ: ... чем это, про способности.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Was there anything else to find out? Got a reaction.

ЛРХ: Было там что-то, что можно было обнаружить? Есть реакция.

PC: I didn't like her!

ПК: Она мне не нравилась!

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: I didn't like her.

ПК: Она мне не нравилась.

LRH: Good. Well, might he have practically blown your head off if he'd fount out about your opinions with Gernie? What do you think? Something going on here.

ЛРХ: Хорошо. Ну, мог ли он оторвать тебе голову, если бы обнаружил твое мнение о Джерни? Как ты думаешь? Тут что-то происходит.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: I'm trying to get to the bottom of it.

ЛРХ: Я пытаюсь добраться до сути.

PC: Yeah. I — I — I don't know — I — my considerations at the time or my considerations now?

ПК: Да. Я не знаю, нужны мои соображения тогда или сейчас?

LRH: Your considerations at the time.

ЛРХ: Твои соображения тогда.

PC: At the time. Well, you know, I — he might have — he might not have liked me, or something like that. But that's the missed withhold.

ПК: Тогда. Ну, возможно, я сам ему не особенно нравился. Но это упущенный висхолд.

LRH: All right. Very good. All right. Let me check this lineup now.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Сейчас я проверю это построение.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Okay? What about conning Jack Campbell? Got a reaction.

ЛРХ: О’кей? Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Есть реакция.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: Instant reaction.

ЛРХ: Мгновенная реакция.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: But it's not now the dirty needle reaction.

ЛРХ: Но теперь это уже не грязная стрелка.

PC: Yeah. I mean, there are some other times when I conned him, kind of

ПК: Да. То есть имеются другие случаи, когда я его как бы нагрел.

LRH: oh, just give me a rapid rundown. What's the relationship here?

ЛРХ: Ну, просто быстро расскажи мне об этом. С чем это связано?

PC: Well, I — I — I got some books from him and never paid him for the books.

ПК: Ну, я взял у него несколько книжек и не заплатил за эти книжки.

LRH: All right. Good. Thank you. Any other one?

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Спасибо. Еще?

PC: Oh, I — I — I was going to trade twenty-five hours of auditing with him.

ПК: Я собирался выторговать у него 25 часов одитинга.

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Угу-м.

PC: That's — that was a con, because he was a better auditor than I was.

ПК: Это был обман, потому что он одитирует лучше, чем я.

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: Actually I got twelve and a half.

ПК: На самом деле я получил 12,5.

LRH: Good. Good.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо.

PC: Uh...

ПК: Уф...

LRH: Any others?

ЛРХ: Еще?

PC: Can't think of any right now.

ПК: Сейчас вроде нет.

LRH: All right. What?

ЛРХ: Отлично. Что?

PC: No, it's a motivator.

ПК: Нет, это мотиватор.

LRH: Well, that's all right. What's the motivator? Perfectly all right with me.

ЛРХ: Ну, это нормально. Что за мотиватор? Меня вполне устроит.

PC: Yeah. Well, there's — there was — there was some confusion with him about when I was on the course — when he came on the ACC over here. That's . . .

ПК: Да. Ну, было какое-то замешательство в связи с ним — примерно когда я начал учиться, Когда он приехал на тот АКПУ. Это ...

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: . . . when he was a student on an ACC. He and Vincent came over here. And — well, no, there — th-th-th-th-there's an overt in there. Yeah.

ПК: . . . когда он был студентом на АКПУ. Он и Винсент приехали туда. И — а нет, там был оверт. Да.

LRH: Yeah, that's what I was going to just ask for, but you saved me the trouble.

ЛРХ: Да, именно об этом я и собирался спросить, но ты сэкономил мне силы.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. What's the overt?

ЛРХ: Отлично. Что за оверт?

PC: There's an overt in there. He left Mario and myself to teach the course there. Mm?

ПК: Там был оверт. Он оставил Марио и меня преподавать там курс. Мм?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And we were supposed to work together in teaching the course.

ПК: И мы должны были вместе его преподавать.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: But Mario went on a concert tour, didn't come back.

ПК: Но Марио уехал в концертный тур и не вернулся.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: See? And he was supposed to come back in a week, didn't come back.

ПК: Понимаешь? Он должен был вернуться через неделю, но не сделал этого.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: . . . at all, you know. But I went ahead and taught the course, myself

ПК: . . . совсем, понимаешь. Но я взял и стал преподавать его сам.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And spent the time blaming Jack, kind of, for not — you know, for Mario — to let Mario — Jack, everybody else, whereby . . . The overt was — golly, it's kind of — there's something to do with holding down the whole thing by myself . . .

ПК: И я постоянно винил Джек в том, что он, как бы, понимаешь, — за Марио, за то, что он ему позволил — Джек, все остальные, из-за чего . . . И оверт был связан с чем-то типа — что-то связанное с тем, что я должен был удерживать все это самостоятельно . . .

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: . . . and proving to them that they were no good, or something like this. you know, I don't know.

ПК: . . . и доказать им, что они поступили плохо, или что-то такое. Понимаешь, я не знаю.

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: Something like that.

ПК: Что-то типа того.

LRH: Good enough. Thank you. All right, let me check this question again. What about conning Jack Campbell? All right. I don't know if that was a reaction or not, I'll check it again.

ЛРХ: Хорошо, так. Спасибо. Отлично, я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Отлично. Я не знаю, была это реакция или нет, я проверю еще раз.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: What about conning Jack Campbell? I've still got some kind of a reaction. Let's get the 1B checked here.

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Я все еще получаю какую-то реакцию. Давай проверим здесь 1б.

PC: All right.

ПК: Отлично.

LRH: What about these meetings with Gernie? All right, let me check it again. What about these meetings with Gernie? That is clean.

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Отлично, проверю снова. Что насчет этих встреч с Джерни? Это чисто.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Now let me check the first one again. What about conning Jack Campbell? Let me check it again. What about conning Jack Campbell? I've still got a reaction on that.

ЛРХ: Отлично. Теперь снова проверим первый вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? На этом все еще есть реакция.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: It's much quieter.

ЛРХ: Гораздо спокойнее.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Everything is smoothing out. There is something else here. Is that the first meeting you had with Jack Campbell?

ЛРХ: Все сглаживается. Здесь есть что-то еще. Это первая встреча с Джеком Кемпбеллом?

PC: Yeah!

ПК: Да!

LRH: Was it?

ЛРХ: Она?

PC: Yeah!

ПК: Да!

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Far as I know.

ПК: Насколько я знаю.

LRH: Now, did you and Gernie talk about Jack Campbell? All right. There's no reaction there.

ЛРХ: Вы с Джерни говорили о Джеке Кемпбелле? Отлично. На этом нет реакции.

PC: Hm-m.

ПК: Угу-м.

LRH: Is there any other con there that you might have skipped? Did you ever borrow money from him, or . . .

ЛРХ: Есть какой-то другой обман, который ты здесь проскочил? Ты когда-нибудь занимал у него деньги, или . . .

PC: Yeah. Yeah.

ПК: Да. Да.

LRH: . . . never paid it back? You so far have just mentioned course fees, and so forth. Did you ever borrow money and not pay it back?

ЛРХ: . . . не отдавал долг? До сих пор ты только упомянул о плате за курсы, ага. Ты когда-нибудь занимал у него деньги и не отдавал их назад?

PC: I think I paid all the money back I borrowed from him.

ПК: Думаю, я отдал ему все деньги, что я у него брал.

LRH: I get no reaction on it.

ЛРХ: На этом нет реакции.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Did you ever take a girl away from him?

ЛРХ: Отлично. Ты уводил у него подруг?

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: Did you ever steal anything off of him?

ЛРХ: Ты что-нибудь крал у него?

PC: No.

ПК: Нет.

LRH: All right. Did you ever take a fee while you were teaching there and didn't pay it back, or something like that?

ЛРХ: Отлично. Ты когда-нибудь брал плату без возврата, и не отдавал ее, или что-то такое?

PC: No. No.

ПК: Нет. Нет.

LRH: Huh?

ЛРХ: У?

PC: No. Huh.

ПК: Нет. Уф.

LRH: What do you mean?

ЛРХ: Что ты имеешь в виду?

PC: Oh, yeah!

ПК: О, да!

LRH: What?

ЛРХ: Что?

PC: Yeah, I just remembered an overt I got against him . . .

ПК: Да, я только что вспомнил оверт против него. . .

LRH: Yeah, all right.

ЛРХ: Да, отлично.

PC: . . . on that.

ПК: . . . по этому поводу.

LRH: What is it?

ЛРХ: Что это?

PC: While I was there, teaching — you know, teaching the course, holding things down, his — I'd use his office, you know, I mean, his office there.

ПК: Когда я там был, преподавал курс, сам по себе, я пользовался его офисом, понимаешь, офисом, который у него там был.

LRH: Yeah, yeah.

ЛРХ: Да, да.

PC: And he said, well, I wasn't supposed to go in the bottom left-hand drawer of his desk.

ПК: И он сказал, что я не должен залезать в нижний ящик с левой стороны.

LRH: Right.

ЛРХ: Точно.

PC: I'm not supposed to touch that bottom left-hand drawer.

ПК: Я не должен был притрагиваться к этому ящику.

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: And so I went in the bottom — so I did go in the bottom left-hand drawer . . .

ПК: И я залез в этот ящик — в левый нижний ящик. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: . . . and rummaged around there a bit, and found some dirty pictures down there.

ПК: . . . покопался там, и отыскал несколько грязных картинок.

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: And never told him about that. Never told him about it.

ПК: И я никогда не говорил ему об этом. Никогда не говорил ему об этом.

LRH: Okay. Did he audit you after that?

ЛРХ: О’кей. Он одитировал тебя после этого?

PC: Yeah. Oh, yeah.

ПК: Да. О, да.

LRH: All right. Thank you. Thank you.

ЛРХ: Отлично. Спасибо. Спасибо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Good enough. Now let me check this question again. What about conning Jack Campbell? Well, this is getting to look much cleaner.

ЛРХ: Хорошо, так. Теперь я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ну, выглядит гораздо чище.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. What about conning Jack Campbell? I am not now getting an instant read . . .

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Нет мгновенного показания. . .

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: . . . but it's a little bit before, and it's a little bit after.

ЛРХ: . . . но есть немного до того, и немного после.

PC: Yeah. Well, there's a lot of — must be a lot of — several other things I have done to him, you know?

ПК: Да. Ну, должно быть, я много чего — много разного ему делал, понимаешь?

LRH: Well, think of any offhand?

ЛРХ: Что, например, так сразу?

PC: Hm, hm, hm.

ПК: Угу, угу, угу.

LRH: What's that?

ЛРХ: Что это?

PC: Oh, well, I — yeah. I conned him there.

ПК: О, ну, я — да. Я его там обманул.

LRH: What?

ЛРХ: Что?

PC: I took the test, my final exam paper . . .

ПК: Я взял тест, бумагу с вопросами финального экзамена. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: . . . from the HPA, home, and did it at home . . .

ПК: . . . от Класса II, дома, и написал все дома. . .

LRH: Oh, I see.

ЛРХ: О, ясно.

PC: . . . in a sense. That's sort of a con. Well, yeah, because I — I — I went home and I — actually, when I took this paper home, I thought it was a joke about learning the Axioms. I — I — you know, learning, memorizing all those Axioms. That was silly.

ПК: . . . каким-то образом. Это как бы обман. Да, потому что я пошел домой, я взял эту бумагу с собой, я думал, это шутка, по поводу изучения аксиом наизусть. И я вызубрил на память все аксиомы. Это было глупо.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And when I — I came — I brought it back. I copied them out of the book, you know.

ПК: Потом я вернулся и принес эту бумагу. Я там все списал из книжки, понимаешь.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: Brought them back, you know, I brought them back. And he looked at it, and he checked it over, with me there, and he saw that everything was perfect in it.

ПК: Принес назад, просто принес назад. А он посмотрел на это, проверил, при мне, и увидел, что там все просто совершенно.

LRH: Hm-m.

ЛРХ: Угу-м.

PC: You know? And he looked at me kind of funny, like "Well, you got it right."

ПК: Понимаешь? И он посмотрел на меня с удивлением, типа “Ну, ты все уловил верно”.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: I conned him there, because I realized when he looked at me funny that I — it wasn't a joke. I should have memorized those Axioms.

ПК: Я там его обманул, потому что когда он посмотрел на меня с удивлением — что это была не шутка. Я должен был выучить эти аксиомы.

LRH: Oh, I get you.

ЛРХ: О, я понял.

PC: And I — I hadn't.

ПК: А я не выучил.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: And — and at that moment I knew that — really that — that I hadn't. You know, I mean, I should have, or something, you know ?

ПК: В этот момент я понял, что не сделал этого. Понимаешь, хотя должен был?

LRH: Hm-hm, yeah.

ЛРХ: Угу-угу, да.

PC: And I conned him there.

ПК: И я его там обманул.

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: we got it taped now.

ЛРХ: Теперь все ясно.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: All right. Let me check this question again. What about conning Jack Campbell? This looks fairly clean.

ЛРХ: Отлично. Снова проверю тот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Выглядит довольно чисто.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: I'll check it just one more time. What about conning Jack Campbell? I haven't got anything on it.

ЛРХ: Я просто проверю его еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ничего нет.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: That's clean.

ЛРХ: Это чисто.

PC: That was a — that was a — actually, that was the big one there. I mean, that — that one there.

ПК: Это, на самом деле, был большой оверт. Вот этот, то есть.

LRH: Yeah. That cleaned it. All right.

ЛРХ: Да. Это очистилось. Отлично.

PC: Funny, because I told you about that once, but it wasn't — it wasn't as precise.

ПК: Смешно, потому что я уже раз рассказывал об этом — но это не было настолько точно.

LRH: It wasn't "who missed the withhold," was it?

ЛРХ: Это не было “кто упустил висхолд”, не так ли?

PC: Yeah. Yeah.

ПК: Да. Да.

LRH: Yeah. Now, all right. Anything you care to say before we leave this Prepchecking?

ЛРХ: Да. Итак, хорошо. Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

PC: Nope.

ПК: Нет.

LRH: All right. Are you sure of that?

ЛРХ: Отлично. Уверен?

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: Anything you care to say before we leave this Prepchecking?

ЛРХ: Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

PC: Now about the double tick? Is that off ?

ПК: Что там с этим двойным тиком? Сошел?

LRH: I knew there was — I can't find it.

ЛРХ: Я знаю, он там был, но я его не нашел

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: It started disappearing when we cleaned up Gernie.

ЛРХ: Он начал пропадать, когда мы чистили Джерни.

PC: Hm. Hm.

ПК: Угу. Угу.

LRH: And I haven't seen it.

ЛРХ: И я его не видел.

PC: Hm?

ПК: Угу?

LRH: But you ask about it there. There's . . .

ЛРХ: Но ты там спрашивал об этом. Там . . .

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: ... there's a wide motion, there's a wider motion.

ЛРХ: ... там широкое движение, еще шире.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: It's about so long, but it isn't the tick I had in the first place.

ЛРХ: Примерно вот такой ширины, но это не похоже на тик, который я там раньше видел.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: I've got a tick here of some kind or another.

ЛРХ: У меня там был какой-то тик.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: It's not a tick. I've got a — a stop and a sweep.

ЛРХ: Это не тик. Это стоп — и ометание.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: But I was looking for a dirty little tick-tick.

ЛРХ: А я искал грязный маленький тик-тик.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: And it seems to have dived for cover at the moment.

ЛРХ: Но сейчас он куда-то сплыл.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: There — no, there it is again.

ЛРХ: Здесь — нет, вот он опять.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Why? What are you thinking of, as you think of that?

ЛРХ: Отчего? О чем ты в этот момент думаешь?

PC: I don't know. That's the funny thing, you see? I kind of look at something. I kind of look at an area of the bank.

ПК: Не знаю. Смешно, а? Я как бы смотрю на что-то. На какую-то область в банке.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: You know, or something, or a piece of a ridge there, or something like that.

ПК: На кусочек спайки, или что-то такое.

LRH: Well, that's all right.

ЛРХ: Ну, это хорошо.

PC: You know ? And I get it there . . .

ПК: Понимаешь, и там я его получаю . . .

LRH: It's all right. It's all right. Okay.

ЛРХ: Это хорошо. Это хорошо. О’кей.

PC: I can bring it back by sweeping, you know? Scanning across.

ПК: Я могу восстановить его ометанием, понимаешь? Просто как бы сканируя.

LRH: Well, try it — to bring it back.

ЛРХ: Ну, попробуй его вернуть.

PC: 1b bring it back? It's — I don't know.

ПК: Вернуть? Э…Я не знаю.

LRH: Yeah. A little bit. Little bit.

ЛРХ: Да. Немного. Немного.

PC: Yeah, there's a little button there, it's — push — I don't know.

ПК: Да, там есть такая как бы кнопка, надо ее нажать, оп — ну, не знаю.

LRH: All right. There it is.

ЛРХ: Отлично. Вот он.

PC: Creeps up on me. I was just trying there . . .

ПК: Наползает на меня. Я тут просто пытался. . .

LRH: All right. But do you think we've attained anything there, on that?

ЛРХ: Отлично. Но как ты чувствуешь, мы чего-то добились в отношении этого?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah, yeah.

ПК: Да, да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Okay.

ПК: О’кей.

LRH: Okay. Now, let's see what we've got here. Okay?

ЛРХ: О’кей. Итак, посмотрим, что тут у нас есть. О’кей?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you told me any half-truth? What's the half-truth? That's it.

ЛРХ: Ты сказал мне какую-то полуправду? В эта полуправда? Вот оно.

PC: Oh, about writing those things for Robin, maybe. That's what I thought of . . .

ПК: О, может быть, об этих письмах Робину. Вот о чем я подумал . . .

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: ... right there.

ПК: ... прямо тут.

LRH: Thank you. I'll check it on the meter. Have you told me any half-truth? Got it. Check, bang It reacts.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю это на Э-метре. Ты сказал мне какую-либо полуправду? Получил это. Проверил, бац — реакция.

PC: Hm-hm. Half-truths. Gee, I don't know.

ПК: Угу-угу. Полуправды. Господи, я не знаю.

LRH: Hm?

ЛРХ: Угу?

PC: I don't know what it Was.

ПК: Я не знаю, что это было.

LRH: Think of anything at all? What's that?

ЛРХ: О чем ты вообще подумал? Что это?

PC: Oh, well, there must be some other things with Jack, I think.

ПК: Должно быть, что-то еще по поводу Джека, наверное.

LRH: Oh, all right.

ЛРХ: О, ясно.

PC: You know.

ПК: Понимаешь.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: I was . . .

ПК: Я был. . .

LRH: You weren't satisfied that the What question was clean?

ЛРХ: Ты был недоволен тем, что вопрос Что очистился?

PC: Yeah, I was satisfied.

ПК: Нет, я был доволен.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: There was probably other things on the chain there along some — you know, little ones . . .

ПК: В этой цепи еще что-то было — всякая мелочь, понимаешь. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... like that, but not enough to . . .

ПК: ... типа этого, но недостаточно . . .

LRH: Okay.

ЛРХ: О’кей.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: Thank you. I'll check the auditing question. Have you told me any half-truth? Clean. Untruth? What's the untruth?

ЛРХ: Спасибо. Я проверю этот вопрос одитинга. Ты сказал мне какую-то полуправду? Чисто. Неправду? В чем неправда?

PC: Untruth.

ПК: Неправда.

LRH: That's it. Untruth.

ЛРХ: Вот это. Неправда.

PC: About Gernie? I don't know.

ПК: О Джерни? Я не знаю.

LRH: Think of an untruth?

ЛРХ: Что там о неправде?

PC: Well, she didn't actually — I don't think she really ever really insinuated that she was interested in me, sexually.

ПК: Ну, на самом-то деле она — я не думаю, что она когда-либо реально предполагала, что имеет ко мне сексуальный интерес.

LRH: Ah.

ЛРХ: Ага.

PC: You know? I — it — I think it was mainly my own ideas or something. You know, I mean, I kind of switched things around or something.

ПК: Понимаешь? Я думаю, что это на самом деле были в основном мои собственные представления. То есть я как бы сам превратно истолковывал вещи, понимаешь?

LRH: All right. Okay. Have you told me any untruth? Got a reaction.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты сказал мне какую-то неправду? Есть реакция.

PC: Hm. Huh, I don't know what it is. Untruth.

ПК: Угу. Уф, я не знаю, что это такое. Неправда.

LRH: There's something

ЛРХ: Там что-то есть.

PC: I don't know what it is.

ПК: Я не знаю, что это.

LRH: Something there.

ЛРХ: Здесь что-то.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. I'll ask the question again.

ЛРХ: Отлично. Я снова задам этот вопрос.

PC: Yeah. Yeah.

ПК: Да. Да.

LRH: Your answer is you don't know what it is?

ЛРХ: Ты отвечаешь, что ты не знаешь, что это такое?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Thank you.

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

PC: I- I got an idea.

ПК: У меня появилась мысль.

LRH: What is it?

ЛРХ: Что это?

PC: Something about beginning rudiments.

ПК: Что-то насчет начальных рудиментов.

LRH: Did you think one of them was still hot?

ЛРХ: Ты полагаешь, что один из них еще горячий?

PC: Maybe I had kind of a suspicion or something. I wasn't sure.

ПК: Может, у меня было какое-то подозрение или вроде того. Я не был уверен.

LRH: Oh, yeah?

ЛРХ: О, Да?

PC: Well, it could of — yeah, well, kind of a — of a missed withhold or something, you know?

ПК: Это вполне может быть что-то вроде упущенного висхолда, понимаешь?

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: I was — I was — when you said — when you asked about a present time problem, I had a tiny present time problem that I haven't been able to get to sleep too well . . .

ПК: Когда ты спросил про проблему настоящего времени, то у меня на самом деле была крохотная проблема настоящего времени — я не мог нормально засыпать. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: ... over the last week or so.

ПК: ... последнюю неделю или около того.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: And I thought that it might show up. And then it didn't show up. And I thought it might show up, and uh — but it didn't show up.

ПК: И я подумал, что это могло показаться. Но оно не показалось. Я подумал, что это могло показаться, но оно не показалось..

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And so I thought maybe that was something wrong there.

ПК: И я подумал, что тут что-то не так.

LRH: All right. Is there an untruth? Was any of that an untruth?

ЛРХ: Отлично. Есть ли тут неправда? Что-то в этом было неправдой?

PC: No, no, there wasn't an untruth on that.

ПК: Нет, нет, в этом не было никакой неправды.

LRH: Well, was it an untruth? Did you tell me that it . . . ?

ЛРХ: Ну, было это неправдой? Ты говорил мне, что это. . . ?

PC: An untruth, huh?

ПК: Неправда, уф?

LRH: Thinking of something there.

ЛРХ: Тут о чем-то думаешь.

PC: Well, yeah. If I said I had a present time problem and it didn't react on the meter, then it would be an untruth.

ПК: Ну, да. Если я сказал, что у меня есть проблема настоящего времени, и она потом не показалась на Э-метре, то это было бы неправдой.

LRH: Is that right?

ЛРХ: Это так?

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: Is that what occurred?

ЛРХ: Произошло именно это?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: You're not sure?

ЛРХ: Ты уверен?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Is that your answer?

ЛРХ: Это твой ответ?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Very good. I will check that. All right. Have you told me an untruth? I get a reaction. Let me check it again . . .

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Я проверю это. Отлично. Ты сказал мне неправду? Я получил реакцию. Я проверю это снова. . .

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: ... because you got a pretty dirty needle.

ЛРХ: ... потому что у тебя довольно грязная стрелка.

PC: \ Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you told me an untruth?

ЛРХ: Ты сказал мне неправду?

PC: Gee, I don't know what it is.

ПК: Господи, я не знаю, что это такое.

LRH: This is very equivocal.

ЛРХ: Это довольно подозрительно.

PC: Yeah?

ПК: Да?

LRH: Do you have a guilty conscience about telling untruths or something of the sort here? This is not getting the same reaction . . .

ЛРХ: Тебя мучит совесть по поводу неправды и полуправды, тут, или что-то такое? Реакция какая-то изменчивая. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: . . . constantly at all.

ЛРХ: . . . постоянно различается.

PC: I — I — I have a guilty conscience. It's just, you know, a general one-has-a-guilty-conscience guilty conscience, you know?

ПК: Меня мучит совесть. У меня она вообще больная, это просто как состояние, понимаешь?

LRH: Well, does that upset you that I asked you if you've told an untruth?

ЛРХ: Тебя расстроил мой вопрос о том, не говорил ли мне ты неправды?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Is that what this is falling on?

ЛРХ: На этом я получаю показание?

PC: Yeah, maybe.

ПК: Да, возможно.

LRH: Well, is it or isn't it?

ЛРХ: Ну, на этом или нет?

PC: Yeah, I didn't expect it to fall.

ПК: Да, я не ждал показаний на этом.

LRH: Oh, all right. Okay.

ЛРХ: О, хорошо. О’кей.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Let me check it again. Have you told me an untruth? Now, I still get a reaction on this. That's it.

ЛРХ: Отлично. Я проверю его снова. Ты сказал мне неправду? Итак, я все еще получаю на этом реакцию. Вот она.

PC: Oh. About my friend with the letter?

ПК: О. Это о моем друге и о письме?

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: My friend ?

ПК: О моем друге?

LRH: Well, what's the untruth there? That's it.

ЛРХ: Ну, в чем тут неправда? Вот это.

PC: Well, I'm not — I'm not absolutely positive I wrote it to the right address. Huh? Have to go back, I have to check my — my address book . . .

ПК: Ну, я не совсем уверен, правильный ли адрес я написал на том письме. У? Мне нужно было вернуться, и проверить это по записной книжке. . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . to make sure, because I just — I wrote the address out, you know . . .

ПК: . . . чтобы убедиться, потому что я только что написал адрес, понимаешь. . .

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: . . . after having remembered it. And I'm not — I have to check my address book.

ПК: . . . после того, как его вспомнил. И я не — мне надо вернуться и проверить.

LRH: All right. Thank you. Is there an untruth in that anyplace?

ЛРХ: Отлично. Спасибо. В этом где-то есть неправда?

PC: Well, I said that . . .

ПК: Ну, я сказал, что . . .

LRH: What was the untruth?

ЛРХ: Что было неправдой?

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: That's it.

ЛРХ: Вот это.

PC: Well, that he — that I'm sure — well, that I'm sure that he would have — would have told me if he had moved.

ПК: Я не был уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

LRH: Oh, I see.

ЛРХ: О, ясно.

PC: You know.

ПК: Понимаешь.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: And maybe he wouldn't have. I'm not sure that he would have told me that he moved.

ПК: Может быть, он этого бы и не сделал. Я не уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

LRH: All right. Very good.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

PC: Right.

ПК: Точно.

LRH: Very good. Have you told me an untruth? All right. That's clean. Or said something only to impress me? I'll check that again. Have you said something only to impress me? Have you said something only to impress me? I haven't got any reaction on that. Your needle is banging around here . . .

ЛРХ: Очень хорошо. Ты сказал мне какую-либо неправду? Отлично. Это чисто. Или сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Я проверю это еще раз. Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? На этом не вижу никакой реакции. Твоя стрелка тут болтается . . .

PC: Oh.

ПК: О.

LRH: . . . so I have to check it a little bit. Would you care to answer it?

ЛРХ: . . . Так что мне надо еще намного попроверять. Ты готов дать?

PC: I was thinking maybe that this overt on Robin I said, but it wasn't only to impress you. No, it wasn't.

ПК: Я подумал о том оверте в отношении Робина, о котором я сказал, но это не было только для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Нет, не было.

LRH: All right. Good.

ЛРХ: Отлично. Хорошо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Let me check it again.

ЛРХ: Проверю это еще разок.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you said something only to impress me? Now I am getting a kick on this.

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Тут получаю бросочек.

PC: Oh, it wasn't only to impress you, but maybe I — it was a little bit to impress you. This overt on Robin, about writing him notes and stuff . . .

ПК: Ну, это не просто для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Этот оверт на Роберта, про записки и всякое такое. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: . . . like that.

ПК: . . . типа этого.

LRH: Okay. Thank you.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you said something only to impress me? That's clean. Or tried to damage anyone in this session? Thank you. That's clean. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Now what's the ping on that?

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Это чисто. Или пытался навредить кому-то в этой сессии одитинга? Спасибо. Это чисто. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Что это за штучка?

PC: I was looking for that — that double tick.

ПК: Ну, я же искал этот двойной тик.

LRH: Oh!

ЛРХ: О!

PC: You know?

ПК: Понимаешь?

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: Looking for the double tick that I had.

ПК: Искал тот двойной тик, что у меня был.

LRH: Very good. All right. I'll check that. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I get a little tick on it still.

ЛРХ: Очень хорошо. Отлично. Я проверю это. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? На этом все еще есть небольшой тик.

PC: Well, I implied that I could influence, I suppose, to a certain extent, if I could "push the button." I said I could "push the button" there and get a double tick.

ПК: Я полагаю, что я мог в определенной степени влиять на него, если “нажму кнопку”. Я сказал, что могу “нажать кнопку”и получить тот двойной тик.

LRH: Oh, yeah.

ЛРХ: О, да.

PC: You know, and that — if that was true, then I could push the button any time and get a double tick.

ПК: Понимаешь, и если бы это было правдой, то я мог бы нажать кнопку и получить тот двойной тик.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: Sort of push the button.

ПК: Как бы нажать кнопку.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: That wasn't true, you know.

ПК: Это не так, понимаешь.

LRH: Okay. All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Very improbable. I will check it one more time.

ЛРХ: О’кей. Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Очень маловероятно. Я проверю это еще разок.

PC: Oh, I don't want it to read when — when I can't find anything to — to — for it to read on.

ПК: О, я не хочу, чтобы были показания — чтобы были показания, когда я не могу отыскать, на чем они.

LRH: Oh, I see.

ЛРХ: О, ясно.

PC: You see?

ПК: Понимаешь?

LRH: All right. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? I haven't got a reading here . . .

ЛРХ: Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? У меня тут нет показания. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... but subject seems to be kind of mucky.

ЛРХ: ... однако предмет немного туманен.

PC: Well, I've kind of held my breath at times, hoping that I wouldn't get any read, or something on that. Read a body read or — I mean, it was silly, you know? I was sort of holding my breath or holding my body still and holding my hands still to make sure that the E-Meter doesn't read.

ПК: Ну, я иногда даже затаивал дыхание, в надежде что не будет никакого показания, или чего-то там, на этом. Дать показание тела — то есть, это просто глупо, понимаешь? Я как бы затаивал дыхание и старался не двигаться, и держать руки неподвижно, чтобы Э-метр не давал показания.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know.

ПК: Понимаешь.

LRH: Good. All right.

ЛРХ: Хорошо. Отлично.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: Okay. Have you deliberately tried to influence the E-Meter? Well, this is a bzz-bzz . . .

ЛРХ: О’кей. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Ну, это бзз-бзз. . .

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: ... sort of question. It isn't reacting very hard, but there's something there. Feel you gave me a lose by making — I was trying to clean up this double tick, or . . .

ЛРХ: ... такой вот вопрос. Это не дает большой реакции, но там что-то есть. Ты чувствуешь, что не дал мне победить — в том, что я чистил этот двойной тик, или . . .

PC: Something to do with that. No, not so much.

ПК: Что-то есть по этому поводу. Нет, несильно.

LRH: ... or something like that? Any feeling like that at all?

ЛРХ: ... или что-то типа того? Есть какое-то такое ощущение?

PC: Yeah. Well, yeah, maybe — maybe I thought it at the moment when I said "What happened to the double tick?"

ПК: Да. Да, может быть — может, я подумал об этом в тот момент, “Что произошло с этим двойным тиком?”

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And I thought, well, the double tick should have gone by now, you see?

ПК: И я подумал, что к этому моменту он уже должен пропасть, понимаешь?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: It cleared up with Gernie, then that was the end of the double tick.

ПК: Он очистился с Джерни, и тогда был конец этого двойного тика.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: Then it came back.

ПК: Потом он снова возник.

LRH: Hm.

ЛРХ: Угу.

PC: And in a sense I felt I influenced the E-Meter, or something, to bring it back on, you know, like that.

ПК: И в каком-то смысле я почувствовал, что влияю на Э-метр, что-то такое, привожу его снова, понимаешь, как бы.

LRH: Hm. All right. Okay. Now let me check this question again.

ЛРХ: Угу. Отлично. О’кей. Я сейчас проверю этот вопрос еще раз.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you deliberately tried to influence the E-Meter? That is clean. All right. Have you failed to answer any question or command I have given you in this session? Thank you. That's clean. Have you withheld anything from me? It's a trifle latent . . .

ЛРХ: Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Это чисто. Отлично. Тебе не удалось ответить на вопрос или команду, которые я тебе дал в этой сессии? Спасибо. Это чисто. Ты что-то висхолдировал от меня? Немножко латентное. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... but what is it?

ЛРХ: ... но что это было?

PC: I was thinking there was one just — there was one question that I may have failed to answer . . .

ПК: Я подумал, что там был один вопрос, на который я вроде не ответил. . .

LRH: What was that?

ЛРХ: Что это было?

PC: ... much earlier, and I'm surprised it didn't react. I was thinking there was one, and it should have reacted.

ПК: ... Гораздо раньше, странно, что это не дало реакции. Я думал, что один там точно был, и он должен был дать реакцию.

LRH: Oh, all right.

ЛРХ: О, хорошо.

PC: or something like that.

ПК: или что-то такое.

LRH: All right, what question was it?

ЛРХ: Отлично, что это был за вопрос?

PC: The one about "What about those meetings in between?" I never did find a meeting in between . . .

ПК: “Что насчет этих встреч между?” Я так и не нашел ни одной встречи между. . .

LRH: Oh, all right.

ЛРХ: О, хорошо.

PC: ...you see, those two.

ПК: ...понимаешь, теми двумя.

LRH: Thank you. I'm sorry I asked the double question then.

ЛРХ: Спасибо. Я извиняюсь, я задал тогда двойной вопрос.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you withheld anything from me? I got a reaction.

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? Есть реакция.

PC: I don't understand what you meant by double question. Or . . .

ПК: Я не понимаю, что ты имел в виду под двойным вопросом. Или . . .

LRH: I ask you a question, you answer it and I ask you another question. I was just apologizing

ЛРХ: Я задал тебе вопрос, ты на него ответил, а я задал тебе другой вопрос. Я просто извинился.

PC: When was that? 1. . .

ПК: Когда это было? Я. . .

LRH: Just a moment ago.

ЛРХ: Мгновение назад.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: All right. Let me check this . . .

ЛРХ: Отлично. Проверю это . . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: ... again. Hm? Have you withheld anything from me? Well, this — this is greasy. This hasn't anything to do with it.

ЛРХ: ... снова. Угу? Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это довольно грязно. Не имеет к тому прямого отношения.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Have you withheld anything from me? There is not an instant read on this.

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? На этом нет мгновенного показания.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Withheld? Well, there's a bing on withheld.

ЛРХ: Висхолд? Есть рывок на висхолде.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Withheld? Yes, there's a bing on withheld.

ЛРХ: Висхолд? Да, есть рывок на висхолде.

PC: Lot of things I'd like to talk to you about. I — you know . . .

ПК: Я о многом хочу с тобой поговорить. Понимаешь. . .

LRH: Well, all right. Now, get the question here, now.

ЛРХ: Ну, хорошо. Давай разберемся с этим вопросом, сейчас.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Have you withheld anything from me? All right. It looks much cleaner.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Отлично. Гораздо чище.

PC: Yeah. There's a lot of things I — I don't tell you or talk about, or something like that. you know, sometimes I . . .

ПК: Да. Много о чем я тебе не говорю, не рассказываю, что-то типа того. Понимаешь, иногда я . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ...I've withheld — I've withheld communicating to you how pleased I am to be on the course, and how — how — how . . .

ПК: ...Я не сказал тебе, как мне приятно быть на курсе, и, и. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: ... and how many gains I have got and how tremendous I think it is. That's all.

ПК: ... сколько я получил достижений и как это все просто здорово. Это все.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know?

ПК: Понимаешь?

LRH: Very good.

ЛРХ: Очень хорошо.

PC: But it's not an overt act. I'm trying to give overt acts that I've done and I've withheld, you know, or something like that.

ПК: Но это не оверты. Я пытаюсь выдать оверты и висхолды, которые у меня есть, ага.

LRH: Oh, I see. All right. Have you withheld anything from me? There's a slight needle change . . .

ЛРХ: О, ясно. Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Небольшое изменение стрелки. . .

PC: Uh-huh.

ПК: Угуу.

LRH: ... right there on the end of that.

ЛРХ: ... прямо в конце этого.

PC: Uh...

ПК: Уф...

LRH: There it is. There it is.

ЛРХ: Вот это. Вот это.

PC: Yeah. All right. All right. This is very funny. I — I got myself in the front — right at the front of the class . . .

ПК: Да. Отлично. Отлично. Это очень смешно. Я тут недавно сел прямо на первые ряды класса. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: ... this week, under the assumption I was no longer an old — a new student — that I'm an old student. Last week Herbie caught me in the third row from the back, in the first lecture, and I — here you know I — I kind of snuck up to the third row that first day . . .

ПК: ... на этой неделе, полагая, что я уже не новичок, а студент-ветеран. На прошлой недели Херби поймал меня на третьем ряду сзади, а на первой лекции, я как бы прокрался на третий ряд, в самый первый день. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: ...you know. He told me I could sit in back, you know . . .

ПК: ...понимаешь. А он сказал мне, что я могу сидеть и сзади. . .

LRH: Yeah.

ЛРХ: Да.

PC: ... new student, next time. Well, yesterday I got in the second row from the front . . .

ПК: ... новичок, в следующий раз. И вчера я сел во второй ряд. . .

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: Угу.

PC: ... and no one caught me at it. If — if now, as — a little games condition thing there, and I was just seeing if — if the second week, if you're still a new student, and — and if I wouldn't be (a) I wouldn't get caught at it or (b) I would — could argue my way out that I was a new student.

ПК: ... и никто меня не поймал. Тут такое небольшое состояние игры, и я убедился, что на второй неделе, если даже ты все ее новичок (a) тебя уже не распознают и (b) я мог бы спорить по поводу того, новичок я или нет.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: And — or something like that. Anyway, it's silly

ПК: Что-то такое. Какая-то глупость…

LRH: All right. Thank you.

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Have you withheld anything from me? A halt as it goes, as it comes back up.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Остановка во время движения, при возращении.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: There.

ЛРХ: Вот.

PC: Hm.

ПК: Угу.

LRH: There. What are you thinking about?

ЛРХ: Тут. О чем ты думаешь?

PC: Well, I . . .

ПК: Ну, я. . .

LRH: There.

ЛРХ: Вот.

PC: I had an argument with — a little argument with Robin.

ПК: У меня был спор — небольшой спор с Робином.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: ... about — after I took over the post.

ПК: ... после того, как я занял его пост.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: And I . . . oh, I don't know, I didn't tell you about it.

ПК: И я… Ну, я не знаю, я тебе об этом не рассказывал.

LRH: All right. Very good.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Okay?

ЛРХ: О’кей?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Is that it?

ЛРХ: Это?

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Let me check this question on the meter. Have you withheld anything from me? It's just a little roughness. Pretty clean. Just a little roughness.

ЛРХ: Отлично. Я проверю этот вопрос на Э-метре. Ты висхолдировал что-то от меня? Просто небольшое волнение. Довольно чисто. Просто небольшое волнение.

PC: Hm-hm.

ПК: Угу-угу.

LRH: Hardly detectable. A slowed rise.

ЛРХ: Едва заметное. Замедленный подъем.

PC: I'm trying to differentiate between motivators and, you know, overt acts, and what's really a withhold, and what isn't, and, you know, I'm still a little confused on that.

ПК: Я пытаюсь отличить мотиваторы от овертов, понять, что такое на самом деле мотиватор, а что–нет, понимаешь, и я все еще немного в этом путаюсь.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: And...

ПК: И...

LRH: Does that answer the question?

ЛРХ: Это ответ на вопрос?

PC: Yeah. And I'm not sure what — what a withhold is at this point, in a sense, you see?

ПК: Да. И я не уверен, что является висхолдом в этом моменте, каким-то образом, понимаете?

LRH: Oh.

ЛРХ: О.

PC: And...

ПК: И...

LRH: I see.

ЛРХ: Ясно.

PC: Because it . . .

ПК: Потому что это . . .

LRH: I get you.

ЛРХ: Я тебя понял.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Well, go ahead, if you want.

ЛРХ: Ну, продолжай, если хочешь.

PC: Well, it's just a "damage somebody, "you know ? I mean, it's not — see, I'm confused .

ПК: Это не просто “нанести кому-то вред”, понимаешь? ТО есть это не — а, я просто запутался.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You know, it's — it's that — that's — it's — it's — it's not a withhold, really, because I wouldn't mind telling you

ПК: Понимаешь, это как бы, как бы, как бы не висхолд, потому что я не прочь его тебе рассказать.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: You see?

ПК: Понимаешь?

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: So I don't . . .

ПК: Так что я не . . .

LRH: Very good.

ЛРХ: Очень хорошо.

PC: ... but if I did tell you, it would be kind of a "damage"; then it would be an overt act, then it — you know, it would — the rudiments would go out. And then, you know, I'm a little confused on what's a withhold. It's something I did.

ПК: ... но если бы я сказал тебе, то это стало бы “вредом”своего рода; тогда это было бы овертом, тогда это — понимаешь, это бы — вылетели бы рудименты. И тогда вот я немного запутался в том, что такое висхолд. Что-то такое со мной произошло.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: And I can't think of anything I did that

ПК: Но мне в голову не пришло ничего такого, что бы я от тебя висхолдировал.

I, you know, withheld from you.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь.

PC: You know.

ЛРХ: Я проверю вопрос еще раз.

LRH: Let me check the question again.

ПК: Угу.

PC: Hm.

ЛРХ: Ты что-то от меня висхолдировал? Все еще есть реакция.

LRH: Have you withheld anything from me? Still get a reaction.

ПК: Все еще есть реакция.

PC: Still get a reaction.

ЛРХ: Вот оно.

LRH: There it is.

ПК: Точно здесь.

PC: Right there.

ЛРХ: Вот оно.

LRH: There it is.

ПК: Ну, я — я — я . . .

PC: Well, I — I — I . . .

ЛРХ: Вот оно.

LRH: There it is.

ПК: Ну, теперь это вроде оверта. Я немного изменил эту штуку про миссии — немного, когда занимал тот пост.

PC: Well, it's kind of an overt act now. I changed the franchise thing a — a little bit while I had the post.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: И это на самом деле не стало овертом до того, как Робин не разволновался об этом, переняв его.

PC: And it didn't really become an overt act until Robin got excited about it when he took over.

ЛРХ: Угу.

LRH: Hm.

ПК: И тогда что-то произошло.

PC: And then — then I — something happened.

ЛРХ: Угу-м.

LRH: Hm-m.

ПК: Я немного ужесточил отношения с миссиями, чтобы получать с них проценты.

PC: And I put in some — made franchises a little stiffer, you know, to get a franchise.

ЛРХ: Угу-м.

LRH: Hm-m.

ПК: И заставил центры по коодитингу немного попотеть над тем, что — я старался донести до них информацию о тех людях, которые не заслужили, по моему мнению, права на лицензию, потому что они не старались работать над этим, понимаешь?

PC: And made co-audit centers beef it up a little bit to — you know, to get more information to them for people who didn't, I felt, deserve franchises or, you know, because they weren't working at it, you know?

ЛРХ: Угу-м.

LRH: Hm-m.

ПК: Я как бы ввел для них шаги по получению лицензии. И я не сказал тебе того, что с тех пор как Робин стал работать на этом посту, он все поменял обратно, и лицензию теперь получить очень просто, понимаешь, и все такое. Я полагаю, что это неправильно. И я не сказал тебе, что это неправильно.

PC: To kind of give them a gradient to get up to a franchise. Well, I withheld from you telling you that — that since Robin had taken over he's — he's switched it back and made franchise very easy to get, you know, and everything else. And I think that's wrong. And I withheld telling you that I think it's wrong

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: All right. Okay.

ПК: Но это уже не мое дело.

PC: But it's none of my business anymore.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Уф.

PC: Huh.

ЛРХ: Спасибо.

LRH: Thank you.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: О’кей. Я проверю вопрос. Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это чисто.

LRH: Okay. Let me check the question. Have you withheld anything from me? Well, it's clean.

ПК: Да. О, да?

PC: Yeah. Oh, is it?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Посмотри вокруг и скажи мне, можешь ли ты чем-то обладать. Спасибо. Сожми банки. Отлично. Сожми банки. Отлично. Поставь их сюда на стол.

LRH: All right. Okay. Look around here and tell me if you can have anything. Thank you. Squeeze them cans. All right. Squeeze the cans. All right. Put the cans up on the table.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Дотронься до стола. Мы проводили Ощущение *Название процесса Обладательности., да?

LRH: All right. Touch the table. Now, we were running Feel, weren't we?

ПК: Да, ну, то же самое.

PC: Yeah, well, same thing

ЛРХ: Это ясно?

LRH: Does it mean anything

ПК: Да, да.

PC: Yeah, yeah.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Дотронься до стола. Спасибо. Дотронься до стула. Спасибо. Дотронься до этого. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Хорошо. Дотронься до своей макушки. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Дотронься до стула. Хорошо. Отлично. Возьми банки. О’кей. Сожми банки. Гораздо лучше. Сожми банки еще раз. Отлично. На этом закончим. Спасибо. Отлично. Достиг ли ты своих целей в этой сессии?

LRH: All right. Okay. Touch the table. Thank you. Touch your chair. Thank you. Touch that. Good. Thank you. Touch the table. Good. Good. Touch the top of your head. Good. Thank you. Touch the table. Good. Touch your chair. Good. All right. Pick up the cans. Okay. Squeeze the cans. That's much better. Squeeze them again. All right. We are going to let it go at that. Thank you. All right. Made any part of your goals for this session?

ПК: Наверное.

PC: I think so.

ЛРХ: О’кей. Отлично.

LRH: Okay. All right.

ПК: Я думаю, что прояснение этого всего по поводу Джека поможет мне в Саентологии, поможет мне учиться.

PC: I think cleaning off this stuff on Jack will help me in Scientology — (a) in Scientology, help me in my — in studying.

ЛРХ: Оставаться в НВ во время учебы? Отлично.

LRH: Stay in PT while studying? All right.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Good.

ПК: А какая там еще была цель?

PC: And — what was my other goal?

ЛРХ: Сон.

LRH: Sleep.

ПК: Сон?

PC: Sleep?

ЛРХ: По ночам?

LRH: Sleep at night?

ПК: Да. Да. Да, нет проблем. Нет проблем. Не будет никаких проблем.

PC: Yeah. Yeah. Yeah, no trouble. No trouble. Won't have any trouble.

ЛРХ: Ты это постулируешь — или просто знаешь?

LRH: You're postulating that, or do you — do you know?

ПК: Нет, я знаю. Я просто знаю.

PC: No, I know. I just know.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Я буду просто легко засыпать.

PC: I´ll just go to sleep easily.

ЛРХ: Ты не пытаешься мне польстить?

LRH: You're not trying to make me look good?

ПК: Нет, нет.

PC: No, no.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Нет. Мне просто лучше, я как бы немного подустал, такая приятная сонность, вместо нервной усталости, как бывало ранее. Есть разница.

PC: No. I — I just — I just feel better, and feel kind of tired, and feel like sleeping, instead of nervously tired. There's a difference.

ЛРХ: Отлично. О’кей. О’кей.

LRH: All right. Okay. Okay.

ПК: Да. Я психовал. А теперь уже гораздо лучше.

PC: Yeah. I've been nervous. And I don't feel as nervous now.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Так что...

PC: So...

ЛРХ: Ясно. Отлично. Были у тебя еще какие-либо достижения в этой сессии?

LRH: I see. All right. Well, have you made any other gains in this session you care to mention?

ПК: Очистился в отношении Саентологии.

PC: Cleaned up on Scientology.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Вспомнил кое-что такое. . .

PC: Remembered a few things, that. . .

ЛРХ: О’кей.

LRH: Okay.

ПК: ... что иначе бы не смог.

PC: ... didn't remember otherwise.

ЛРХ: Еще что-то?

LRH: Anything else?

ПК: Угу . . . Просто чувствую себя более отдохнувшим . . .

PC: Hm . . . I just feel more rested . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: ...понимаешь. Нет того напряжения, что было ранее.

PC: ...you know. I don't feel as frantic as I used to feel.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. Спасибо.

LRH: Good. All right. Thank you.

ПК: Я снова попал на телевидение.

PC: I got on television again.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: All right. Okay.

ПК: Это игра.

PC: It's a game.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию?

LRH: All right. Okay. Is there anything you care to say or ask before I end this session?

ПК: Нет, кроме спасибо.

PC: No, but thank you.

ЛРХ: Отлично. Уверен?

LRH: All right. You're sure?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Проверю это. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию? Спасибо. Отлично. Тогда все отлично, да?

LRH: Let me check that. Anything you care to say or ask before I end this session? Thank you. All right. You're all right, then, huh?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, если я сейчас завершу сессию?

LRH: All right. Is it all right with you if I end this session now?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично, вот так. Конец сессии. Сессия для тебя закончилась?

LRH: All right, here it is. End of session. Has the session ended for you?

ПК: Да. Да, закончилась.

PC: Yeah. Yeah, it has.

ЛРХ: Да?

LRH: Has it?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Очень хорошо. Скажи мне: “Ты меня больше не одитируешь”.

LRH: Very good. Tell me I'm no longer auditing you.

ПК: Ты меня больше не одитируешь.

PC: You're no longer auditing me.

ЛРХ: Спасибо.

LRH: Thank you.